記事掲載のお知らせ

「個性が光る!小さな会社のブランディングブック」にヤマモのパンフレットが掲載されました。“デザインと編集力で会社の魅力を存分に伝えることに成功した冊子、約100点を掲載しています”と書籍の冒頭にあるように、弊社に培われてきた産業と精神をいかにして世界に伝えていくかを考え制作したものです。海外展開直前の5年前から使用しており、当時、コンセプトを“Life is Voyage”にすることや12回折りの形状に勇気を持って取り組みました。その決断が評価いただけたと考えると、どこか救われたような気がします。ぜひ、弊社パンフレットや掲載記事をご覧いただきたいと思います。


Notice of Article Posting

A brochure of Yamamo was posted on "Branding Book of a Small Company" Shining Personality. As I mentioned at the beginning of the book, "Booklet that succeeded in communicating the charm of the company with design and editing power to the full, about 100 points are posted", how to do the industry and spirit cultivated in our company I thought about how to tell it to the world. I have been using it since five years before the overseas deployment and worked with the courage to the shape of the concept "Life is Voyage" and 12 diffraction. I am very pleased to think that it was able to evaluate that decision, some kind. By all means, I would like to see our brochure and posted articles._mediainfo


文章發表的公告

Yamamo的小冊子出版的“個性閃耀的小公司的!品牌的書。”截至開始了“設計手冊中的公司的吸引力編輯力能夠傳遞充分,我和你有一個100點”和書籍,以及如何在行業和已經被種植在我們的精神Te為製作什麼考慮一下我們告訴全世界。如果您是從五年前只是海外擴張之前使用,我們曾與勇氣“人生之旅”和12衍射日概念的形狀。可以肯定的,給出的決策信息,並將評價,我覺得很高興。通過一切手段,我們要去看一下我們的宣傳冊,並發表文章。











旅に携帯できるようなサイズ感とコンパクトな形状、縦長のデザインが巻物を思わせる和の世界観をイメージ
150年続く老舗の7代目が自らデザインしたパンフレット。味噌醬油の新しい世界観と可能性を打ち出したいとするコンセプトは‟Life is Voyage”。旅の出会いのように調味料も多様な食文化と結びついて人々の食生活を豊かにする。海外の人にもその理念を感覚的に伝えるものとなっている。


A sense of size and compact shape that can be carried on a journey, a view of the world of Japanese with a vertically long design reminiscent of scrolls
Pamphlet designed by himself / herself as the seventh generation of a long-established store lasting 150 years. "Life is Voyage" is a concept that aims to propose a new world view and possibilities of Miso Oil Oil As seasonings also travel like meetings, seasonings are linked to diverse food culture to enrich people's diet. It is also to convey that idea sensuously.


尺寸和緊湊的形狀,例如可在旅行攜帶的感覺,垂直設計是總和的世界觀讓人聯想到滾動圖像的
宣傳冊第七代長期建立的設計自己隨後的150年。概念和要推出世界的一個新的觀點和味噌醬油的可能性是“人生之旅”。調味品一樣的遭遇也與多種飲食文化,豐富人們的飲食習慣有關的旅程。海外人士它已成為傳達的理念也感覺上的事情。




番組放送のお知らせ

ヤマモの海外展開は2011年の震災前から「私たちのものづくりを世界がどう評価するのか」という自身の問いかけからヴィジョンを掲げ、小さな蔵元が世界へと飛び出したことからはじまりました。アジア、アメリカ、ヨーロッパと渡航を繰り返すうちにローカルとグローバル、和の調味料の果たす使命を感じていくようになりました。現在では「ローカルの伝統産業の現場を世界にどのように伝えていくのか」というところに力を注いでおります。昨年行った自社でのイヴェント、YAMAMO CREATIVE SESSIONの様子も取材をしていただきました。番組では、海外展開や体験型蔵元を目指す作庭と改築など、一連の取り組みをご紹介いただきます。ぜひご視聴いただきたいと思います。

[日時] 2017年1月24日(火)18:15〜 ABS秋田放送 “news every” 特集


Notification of The Program Broadcasting

Yamamo's overseas expansion began with the question of "How the world evaluates our manufacturing" from before the 2011 earthquake and it started with a small brewery jumping out into the world from his own question. As I traveled to Asia, America and Europe repeatedly, I felt the mission of local, global and Japanese seasonings. Currently we are concentrating on "how to communicate the local traditional industry site to the world". We also interviewed YAMAMO CREATIVE SESSION of our event at our company last year. In the program, we will introduce a series of initiatives such as overseas development and aiming for experienced brewery as a garden and renovation. I would like to have a look by all means. _mediainfo.

[TIME] 24, Jan. 2017 (Thu) 18: 15 ~ ABS Akita Broadcasting "news every" Feature


電視節目廣播的通告

Yamamo的海外擴張已經從設置問題的眼光從自己的2011年地震前稱為“我們這個世界是否是做評估製造的東西”,小型啤酒廠從開始跳出來的世界。亞洲,美國,現在要感到滿足本地和全球的,反复的旅行和歐洲之後的總和的調味料的使命。我們專注於一個叫“難道我們告訴世界上的本地傳統產業的網站怎麼樣”就是現在。內部YAMAMO CREATIVE SESSION李基水泥,這是去年進行的國家我們也有覆蓋。在節目中,如裝修和園林開發,旨在海外發展和動手釀酒廠,我們將推出一系列舉措。我們希望你的手錶通過各種手段。

[日期]2017年1月24日(星期ニ)18:15〜 ABS秋田放送 "news every" 特點



from Dusseldorf_10. Oct. 2015



番組放送のお知らせ

今年の6月に秋田放送で放送された番組「FRONTIER あくなき挑戦者たち」の年末特番の取材依頼がありました。過去に登場した人物複数名に再び焦点を当てるというもので、七代目・高橋の取り組みを対談形式でご紹介いただきます。番組制作の後藤さんの企画の文面を以下に記載します。取材を受けた私たちだけではなく、多くの現場を見た製作人の想いを汲み取りながら、番組をご覧いただければ幸いです。

「FRONTIER 年末スペシャル 〜挑戦のその先へ〜」
フロンティアという番組の趣旨は「試行錯誤を繰り返し飽くなき挑戦をし続ける者」。取材をする者として現場に立ったときにフロンティアとして感じる「挑戦の核」となる部分だけではなく、取材の裏側、普段の取材対象者の日常を垣間みる事でその方のフロンティアたる所以がより深く見えて来ることに気づきました。今回、対談形式をとることで、より人にスポットを当て、その人の魅力を引き出し、本人の言葉でフロンティアを語ったときに視聴者にもより深い共感とともに私達の考えるフロンティアの意味を理解していただけるのではないかと思います。

[日時] 2016年12月30日(金)9:55〜10:25 ABS秋田放送


Notification of The Program Broadcasting

There was a yearly special interview report of programs "FRONTIER Challengers" broadcasted in Akita Broadcasting in June of this year. We will focus on several people who appeared in the past again, and introduce the initiative of the seventh generation · Takahashi in a dialogue form. I will write down the plan of Mr. Goto's project of production below. It would be greatly appreciated if you could watch the program while drawing on the thoughts of the producers who saw many sites, not just those who got interviewed. _mediainfo.

"FRONTIER Year-End Special - Beyond the Challenge"
The purpose of the program of frontier is "those who continue trying challenging without repeating trial and error". It is not only the part which becomes "the nucleus of the challenge" that felt as a frontier as a person who covers the interview but also the front side of the interview, the frontier of that person by having a glimpse of the usual everyday of the interviewees I noticed that it looked deeper. By taking a form of interview this time, we will spot more people, draw out the charm of that person, understand the meaning of our frontier as well as our empathy with deeper sympathy for viewers when we talk about frontier with the words of the person I think that I will be able to do it.

[TIME] 30th December 2016 (Fri) 9: 55 ~ 10: 25 ABS Akita Broadcasting


電視節目廣播的通告

有在已在秋田放送在今年6月已經播出一年的特別節目“邊疆挑戰者”的結尾採訪要求。那些重新聚焦人多個名稱中出現的過去,我們將介紹在對話格式7代高橋努力。後藤的生產計劃的措辭列在下面。不僅我們誰進行了採訪,一邊想著製作的感受是看到了很多網站的,我希望你能看的節目。

“FRONTIER - 前一年年底特殊挑戰“
該節目的精神稱為前沿“誰繼續停止活動的挑戰,永不滿足的反复試驗和錯誤。”不僅部分是覺得前沿,當你站在場景誰採訪的人,採訪的背面,有“核挑戰”,是作為原因在日常生活常用的採訪對象瞥見那個人前沿我注意到前來尋找更深入。這一次,通過採取對話的形式,聚光燈給更多的人,拉出來的人的魅力,了解前沿的意義,這是我們與更深的同情也想給觀眾的時候告訴前沿的人的話我覺得它比你能。

[日期]2016年12月30日(星期五)9:55至10:25 ABS秋田放送





FRONTIER あくなき挑戦者たち
FRONTIER Relentless challengers
FRONTIER 無情的挑戰者




記事掲載のお知らせ

11月29日付けの河北新報でヤマモの取り組みを記事にしていただきました。「見て、味わって、学べる蔵に」という見出しにあるように、知的体験を新たなサーヴィスとして提供する蔵元としてご紹介されております。掲載後、他県を中心にお問い合わせをいただき、また記事は河北新報だけではなく、ヤフーニュースにも転載されました。反響の大きさにこの取り組みの意義を感じております。味噌醤油文化を蔵元で総合的に体験することで、世界の中で文化的立ち位置を向上させることができればと思います。


Information of articles published

In the Kahoku newsletter dated November 29, I got an article about the work of Yamamo. It is introduced as a brewery that provides intellectual experiences as a new service, as in the heading "Look, taste, learn at a brewery". After publication, we received inquiries mainly about other prefectures, and the article was also reprinted not only in the Kahoku newsletter but also in Yahoo! News. I feel the significance of this approach to the magnitude of the echo. I hope to improve the position of cultural standing in the world by comprehensively experiencing the culture of miso and soy sauce at the brewery._mediainfo


文章發表的公告

這是Yamamo條至11月29日的工作,日河北新報。“看,嘗,學啤酒廠”作為標題,我們很高興地介紹,作為一個釀酒廠提供智力體驗的新服務。公佈後,收到的有關其他省份的調查,文章也不僅是河北新報,它在雅虎新聞轉載。我們認為這種努力的回波的大小的重要性。通過全面體驗醬和醬油的文化在啤酒廠,是我認為,如果我們能提高在世界上的文化站立姿勢。





*ヤマモのホームページ“TOUR”コンテンツは準備中となっておりますが、現場でのファクトリーツアーは行っております。お電話やメールで事前予約をいただき、お越しいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。


*Yamamo's homepage "TOUR" content is under construction, but we are doing factory tours on site. I'd like to make a reservation in advance by phone or e-mail. Thank you.


*Yamamo的首頁“遊”的內容是有序的和正在建設中,但在工廠參觀現場完成。收到通過電話或電子郵件預約,我想收到來。謝謝。




「見て味わって学ぶ蔵に」 秋田の蔵元がツアー
"To a brewery where you can taste and learn" A brewery tours in Akita
“看到品嚐和學習啤酒廠” 啤酒廠秋田旅遊



記事掲載のお知らせ

「BEST OF PACKAGEGING IN JAPAN 2016 / パッケージデザイン総覧33」にヤマモの商品が掲載されました。商品掲載のお声掛けいただき、その際にこれから発売する新商品をご紹介し、未発売商品の掲載に至りました。和の調味料の新しい使い方や世界に貢献できるところを追求し、産業を前進させるべく生み出した商品です。商品の安定供給、発売まではもう少々お時間をいただきますが、きっと新しい道筋をつくることができると思います。ぜひ、掲載商品をご覧いただきたいと思います。


Information of articles published

Product Yamamo was published in the "BEST OF PACKAGEGING IN JAPAN 2016 / package design overview 33". We apologize for the voice of goods posted, to introduce new products that you will release at that time, has led to the publication of unreleased products. We seek to contribute to the new use and the world of the seasoning of the sum. And this is a product that was produced in order to advance the industry. Stable supply of goods, we'll have a little longer your time until the release, but I think you can surely create a new path. By all means, we would like seeing the products listed._mediainfo


文章發表的公告

產品Yamamo發表在“BEST PACKAGEGING在日本2016/封裝設計概述33”。我們張貼貨物的聲音道歉,推出新的產品,你會在那個時候釋放,導致未發布產品的發布。我們力求以促進新的用途和金額的調味料的世界。這是是為了推動行業生產的產品。貨源供應穩定,我們將有更長一點的時間,直到釋放,但我想你一定能創造一個新的路徑。通過一切手段,我們希望看到列出的產品。











*“YAMAMO VOYAGE TRUNK”という商品に弊社の哲学“Life is Voyage「人生は航海である」”を形に落とし込んだものです。こちらの商品の安定供給、発売まではもう少々お時間をいただきますが、きっと新しい道筋をつくることができると思います。来春の改築後、弊社ショップスペースにて受注販売をする予定です。私たちヤマモは和の調味料の新しい可能性を模索し続けていきます。


*In the product "YAMAMO VOYAGE TRUNK" our philosophy "Life is Voyage". In the form of stable supply of this product, we will have some more time to market, I think that we are sure to be able to create a new path.We are planning to sell orders at our shop space after renovation next spring We will continue to search for new possibilities of Japanese seasoning.


*“YAMAMO VOYAGE TRUNK”來那是什麼投進形狀我們的理念“Life is Voyage「人生之旅」”的產物。這種穩定的貨源,我們將有更長一點的時間,直到釋放,但我想你一定能創造一個新的路徑。裝修的明年春季預定後是在我們的商店銷售的空間秩序。我們Yamamo仍將繼續探索和的調味料的新的可能性。



番組放送のお知らせ

秋田テレビ放送の「げつきん420」でヤマモの肉味噌を取り上げていただきます。火曜レギュラーの久杉香菜さんのおすすめ商品としてご紹介いただきます。久杉さんが友人宅の冷蔵庫で発見し食べてみたところ、美味しさに感動し、新米のお供としてのご紹介に至ったそうです。ヤマモでは和の調味料の長期熟成に価値を見出しており、それは和食の可能性を広げるものと考えております。三年熟成米味噌のコクと香りを多くの方にご紹介できればと思います。

「げつきん420 “曜日レギュラーおすすめ ご飯のお供”」

新米の季節。これさえあれば、美味しい新米が何杯でも食べられるというご飯のお供を曜日レギュラーが推薦。商品紹介はもちろん、製造工程なども盛り込みながら絶品ご飯のお供を紹介する。
【日時】 2016年10月11日(火)16:20〜16:50 秋田テレビ


Information of The Program Broadcasting

Akita television broadcast in the "Getsukin 420" we will pick up the nikumiso of Yamamo. Tuesday we will introduce as recommended products of Hisasugi Kana's regular. Where Hisasugi san tried to eat found in a refrigerator at a friend's house, was impressed by the taste, it seems to have led to the introduction of a companion of the novice. In Yamamo has found value in the long-term aging of the seasoning of the sum, it is believed to expand the possibilities of the Japanese. I think that if you can introduce the flavor and aroma of the three years ripening rice miso to many people._mediainfo

Getsukin 420 "Day of the week regular Recommended _Fit to rice"

Novice of the season. If there is even this, the recommendation is the day of the week regular a companion of rice that delicious new rice is eaten anything cups. Product introduction, of course, to introduce a companion of delicious rice while Incorporating well as manufacturing process.
[Date] 2016 October 11 (Tuesday) 16:20 to 16:50 Akita TV


電視節目廣播的通告

在“月金420”秋田電視台播出,我們將拿起Yamamo肉大醬。週二我們將介紹,作為久杉假名的常規推薦產品。凡久杉試過在朋友家的冰箱中發現了吃,被留下深刻印象的味道,它似乎已經導致引進新手的伴侶。在Yamamo發現在總和的調味料的長期老化值,它被認為是擴大了日本的可能性。我認為,如果你能介紹三年熟米味噌來了很多人的味道和香氣。

月金420“每週定期的日推薦_適合飯”

本賽季的新手。如果連這個來說,我們建議本週正規的美味新大米吃東西杯米的同伴的一天。產品介紹,當然,介紹好吃的米飯伴侶,而因為製造工藝結合好。
[日時] 2016年10月11日(星期二)16:20至16:50秋田電視









記事掲載のお知らせ

秋田県の地域情報誌「月刊アンドナウ」のリノベーション特集にてヤマモの商品を記事にしていただきました。和の調味料業界の進化と新しい価値を見出すため、リパッケージした商品群だけではなく、庭園や改築の取り組みにも触れていただき、地域を担う産業としてご紹介していただきました。記者の鹿角さんには熱心に取材をしていただきました。ありがとうございました。県内には新しい時代を見据えた動きが活発になっております。ぜひ、誌面をご覧いただければと思います。


Information that our products were published

Akita Prefecture regional information magazine in the renovation feature of "Monthly Andnow" I was in the article the products of our company Yamamo. To find the evolution and the new value of seasoning industry of the sum, not only commodity group that has been repackaged, we also touched on the garden and the reconstruction efforts, we have to introduce as an industry responsible for the region. I was the eagerly interviewed in Kazuno's reporters. Thank you very much. Movement with an eye to the new era in the prefecture we become active. By all means, I think that if you look at the magazine._mediainfo.


報道刊載的告知

在“每月Andnow”改造功能秋田縣區域信息雜誌我在文章中我們公司Yamamo的產品。要查找的演變和的總和,不僅商品組已重新包裝的調味品行業新的價值,我們也觸及花園和重建工作,我們就來介紹作為負責該地區的行業。我在鹿角的記者採訪了熱切。謝謝大家!運動著眼於在我們成為活躍在縣內的新時代。通過一切手段,我認為,如果你看看雜誌。









記事掲載のお知らせ

6月24日、秋田魁新聞で秋田県内の若手を取り上げた人気連載「萌芽の風」にて七代目・高橋の対談が掲載されました。連載の締めくくりとして、過去に登場した若手が異業種で対談するという企画でした。対談の中で、これからの秋田の未来について「数字の上で人口減少が続いても、面白いヒトやモノの密度が濃い県であれば、体感的には豊かに感じられるのではないか」と申し上げました。来るべき未来に向かい、多くの若い力が行動を起こしています。ご一読いただければ幸いです。


Information of articles published

Seventh generation of Takahashi talk in Sakigake Akita newspaper was published on June 24. This is the last article of the popular series, which was taken up in the prefecture of young Akita "Wind of Sprout". Appeared in the past young with each other was the planning that talk in different industries. In the conversation, I talked about the future of the Akita. "Even population decline is followed on the number, if the density of interesting people and things dark prefecture, or not than being felt rich in the perceived". Facing the coming future, many of the young force we take action. We would appreciate your reading._mediainfo


文章發表的公告

七代先驅報秋田高橋談話發表於6月24日。這是受歡迎的系列,它溶解在年輕的秋田“風之嫌的”縣內的最後一篇文章。在過去的年輕人彼此出現的是,在不同的行業說話的規劃。在交談中,我談到了秋田的未來。 “即使人口減少之後的號碼,如果有趣的人和事暗縣的密度,或不超過感受到豐富的感知”。面對不久的將來,許多年輕的隊伍,我們採取行動。非常感謝您的閱讀。





秋田魁新報|萌芽の風
Akita Sakigake Newspaper|Wind of Sprout
秋田魁新報|風萌動








[ 追記 ]

「uzz.cafeトークイベント“純秋田産デザインの夜”」のパネリストとして七代目・高橋が登壇します。ご紹介に「醸造全体をエンターテイメントとしてみせようとしています」とあるように、独自の伝統産業の観点からお話できればと思います。ぜひ、ご参加ください。


「uzz.cafeトークイベント -純秋田産デザインの夜-」

秋田で働くお二人に、地元秋田をどのように捉え、仕事をしてのか、どのような場づくりをしているのか、アウトロー的働き方など、地元の働き方について考えていきます。
荻谷有花(学生)× 高橋泰(ヤマモ味噌醤油醸造元7代目)× 後藤仁(デザイナー)

【場 所】新屋表町通り 川口邸
【日 時】2016年7月10日(日)18:00〜20:00
【参加費】500円(ワンドリンク付き)


[ Postscript ]

Seventh generation Takahashi as a panelist of "uzz.cafe Talk event" night of pure Akita production design "" is on stage. Introduction to the "You are try to show the entire brewing as entertainment," one way, I think that if you can talk from the point of view of their own traditional industries. By all means, please join us.


"Uzz.cafe Talk event -Night of pure Akita production design-"

To two people who work in Akita, captured how the local Akita, whether at work, what kind of have a field development, such as outlaw specific way of working, we will think about the way of working of the local.
Ogiya Yuka (student) × Yasushi Takahashi (Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 7th) × Hitoshi Goto (designer)

[Place] Arayaomote the town street Kawaguchi House
[Day when] July 10, 2016 (Sun) 18:00 to 20:00
[Entry fee] 500 yen (with one drink)


[ 後記 ]

七代高橋作為純秋田生產設計“uzz.cafe講座活動”空中飛人“的小組成員”,是在舞台上。簡介:“你試圖顯示整個釀造娛樂”的一種方式,我認為,如果你可以看自己的傳統產業的角度講。通過一切手段,請加入我們的行列。


"Uzz.cafe講座活動 -純秋田生產設計之夜-"

為了誰秋田工作的兩個人,如何捕捉當地秋田,無論是工作,什麼樣的都有一個領域發展,如取締工作的具體方式,我們會考慮當地的工作方式。
荻谷有花(學生)×高橋泰(Yamamo味噌醬油釀造源 七代目)×後藤仁(設計師)
[地方]新屋表鎮街川口樓
[日時]2016年7月10日(星期日)18:00至20:00
[報名費]500日元(有一飲料)






番組放送のお知らせ

6月14日、秋田放送で放送された番組「FRONTIER あくなき挑戦者たち」がWEBで公開されております。製作の後藤様と打ち合わせを重ね、七代目・高橋の取り組みを総合的にご紹介していただきました。グローバル化していく社会の中でローカルで家業を継ぐこと。日本の伝統産業が世界の中でどのようにして進化していくことができるのか。渦中の中に居ながら、日々の模索は続いていきます。リンク先の番組をご覧いただければと思います。


Information of program broadcast

June 14, was broadcast program in Akita Broadcasting System "FRONTIER relentless challengers" will have been published in the WEB. Overlaid Goto like the meeting of production, we have to comprehensively introduce seven generation Takahashi efforts. To take over the family business in the local in the society to continue to globalization. Whether it is possible to traditional industries of Japan is going to evolve and how in the world. While staying in the vortex, every day of exploring will continue subsequently. I think if you look at the link destination of the program._mediainfo.


節目廣播的告知

在秋田放送“FRONTIER狠挑戰者”6月14日播出的節目將被公佈在網上。疊加後藤象生產的會議上,我們必須全面引進7代高橋努力。接手家族企業在當地的社會,繼續全球化。是否有可能到日本的傳統產業是要發展,如何在世界上。雖然住在旋渦,探索中的每一天也將隨之繼續。我認為,如果你看一下該程序的鏈接目標。





FRONTIER あくなき挑戦者たち
FRONTIER Relentless challengers
FRONTIER 無情的挑戰者

 

 

 

 

 

 


[ 追記 ]

講演会登壇のお知らせ

聖霊女子短期大学 生活文化科健康栄養専攻
平成28年6月6日、午後1時から七代目・高橋が登壇し、「食品産業の役割」についてお話させていただきました。将来、食品の専門家として社会を担う皆様とお話ができたこと、嬉しく思いました。

秋田大学教育文化学部 地域文化学科・地域社会コース
平成28年6月6日、午後4時からにて外部講師として講演とパネルディスカッションを行い、地域活性化についてお話させていただきました。同学科が勧める「地域連携プロジェクトゼミ」に協力する企業としても、実りある意見交換ができました。


[ Postscript ]

Announcement of the lecture podium

Seirei Women's Junior College, Life and Culture Department of Health and Nutrition Department
2016 June 6, and the seventh generation Takahashi from 1 pm is on stage. We will talk about "the role of the food industry". In the future, I think that if it is your help of everyone responsible for the society as a food expert.

Akita University Education Faculty, Local culture department and the local community course
2016 June 6, will give a talk and panel discussion as an external lecturer at from 4 pm. We will talk about regional activation. Also as a company to cooperate in the same department is recommending "regional collaboration project seminar", I think that if you can to the fruitful exchange of opinions.

 

 


[ 後記 ]

在講台公告

圣灵女子短期大学 健康与营养系的生活和文化部门
2016年6月6日,从下午1点7代高桥是在舞台上。我们将谈论“食品工业的作用”。在未来,我认为,如果这是你的每个人都对社会负责作为食品专家的帮助。

秋田大学教育学部 当地文化部门和当地社区的过程
2016年6月6日,将给予从下午4点谈话和小组讨论作为外部讲师。我们将讨论区域激活。另外,作为一个公司的同一个部门进行合作的建议“的区域合作项目研讨会”,我认为,如果你能的意见富有成果的交流。





お話しさせていただいた両大学学生総勢135名分のレポートをいただきました。どのレポートも書き込みの量が多く、遣り甲斐と喜びを感じました。教授や学生、大学関係者の皆様、ありがとうございました。


I have received the two universities student total of 135 persons of the report that I am allowed to talk. Which reports are also a lot amount of writing, I felt a rewarding and joy. Professors and students, university officials of everyone, thank you.


我已經收到了兩所大學的學生總,我允許說話的報告135人。這報告也寫了很多量,我覺得收穫和喜。教授和學生,每個人的大學官員,謝謝。



 

 

聖霊女子短期大学|ニュースレター|食品産業の役割について学ぶ
Seirei Women's Junior College | Newsletter | Learn about the role of the food industry
聖靈女子短期大學 | 通訊 | 了解食品工業中的作用


 


記事掲載のお知らせ

秋田魁新聞で記事が掲載されました。細かく丁寧に取材していただき、全3回の掲載となります。家業や地場産業を担う者の心の動きや在り方を伝えることができればと思い、取材に応じました。私は味噌醤油醸造業の七代目ではありますが、自身の活動を伝統産業ベンチャーと捉えており、古くから続くものを見つめ直し、文化の風を入れ、人が紡ぐ美しさや慈しみを追求したいと考えています。そいうったものと共に過ごす人生は豊かで人間らしいと思います。WEBの記事も合わせてご紹介しております。全3回、ぜひ、ご覧いただければ幸いです。


Information that our products were published

Article in Sakigake Akita newspaper was published. I have interviewed finely carefully, it will be posted in all three times. I was depending on the coverage to convey the heart of the movement and the way of the people who will lead the family business and local industry. I believe that traditional industries venture my company. Re staring at anything that comes from ancient times, and put the wind of culture. And the pursuit of beauty and love spinning people. Life to spend with such things I think that those rich and human. We also introduce to suit WEB article. All three times, I think that you see._mediainfo.


報道刊載的告知

文章中秋田先驅報刊登。我曾經仔細細採訪,它會在所有三次發布。我是根據不同的覆蓋面傳達出運動的心臟和人民誰將會帶領家族企業和地方工業的辦法。我認為,傳統行業創業我公司。在重新任何來自遠古時代,把文化的風盯著。和對美的追求和愛的人旋轉。生活中這樣的事情要花費我認為那些有錢和人力。我們還引進適合WEB文章。所有三次,我認為你看到的。






第一回目は家業を継ぐまでの経緯や海外展開、リブランディングによるグッドデザイン賞の受賞など、私自身が何者であり、またこれまでの活動をダイジェストで記事にしていただいております。家業というものの捉え方が、仕事の経験を積むに連れて変化していったことがわかります。


Or the first time is what is my own, I am in the article in my digest the activities of the past. Background and overseas deployment of up to take over the family business, such as the award of the Good Design Award 2013 by the re-branding has been introduced. I have captured what the family business, you can see that I began to change and work experience.


還是第一次是什麼,是我自己的,我在我的消化過去活動的文章。背景和高達接手家族生意,諸如優秀設計獎2013年由重塑品牌獎海外部署已經出台。我已經捕捉了家族企業,你可以看到,我開始改變和工作經驗。

 





 
家業を継いでからの葛藤についてまとめていただきました。最近は家業を継ごうとする方からのご相談を受ける機会が増えました。自身も同じ境遇の先輩方の存在で踏みとどまる決断をしてきました。それは本人にはとても大きな心の動きであり、自分もそうなることができればと考えています。


I we have summarized conflict from in the footsteps family business. Recently, I have more opportunity to receive consultation from the direction of the plan to take over the family business. I also have a hang on decision in the presence of seniors in the same circumstances. It is a movement of very big heart is the person, I also believe that if it is possible to become so.


我我們已經從腳步家族企業總結的衝突。最近,我有更多的機會從計劃接管家族企業的方向接受諮詢。我也有老年人在相同的情況下存在掛的決定。這是非常大心臟的運動是人,我也相信,如果有可能變成這樣。
 




 
どの老舗やブランドも文化的に進化し続け、現在に続きます。人類がこれまで残してきたものに経緯を払い、新しい価値を生み、豊かさを追求しています。私は伝統産業の側から、その文化や精神性に身を捧げ、生きていきたいと考えます。ブランドの進化と挑戦、弊社ヤマモのこれからについて、ご一読いただければと思います。


What long-established and brand will remain in the current continues to cultural evolution. Pay history to what the human race has been left up to now, birth to new value, we seek to richness. From the standpoint of traditional industries, I would like to live dedicate my body to its culture and spirituality. Challenge and evolution of the brand, now for our Yamamo, I think that if you can read.


什麼老字號和品牌將保持在當前繼續文化演進。支付歷史是什麼,人類一直留到現在,誕生了新的價值,我們力求豐富。從傳統產業的角度來看,我想住奉獻我的身體它的文化和精神。挑戰和品牌的發展,現在我們Yamamo,我認為,如果你可以閱讀。

 

商品掲載のお知らせ

“s'eee MAMA&BABY Vol.5”にヤマモの300ml GIFT SETを掲載していただきました。「素敵な内祝いカタログ」の中でご紹介されております。私たちの商品が皆さまのお祝い事に使われることを本当に嬉しく思っております。 調味料が新しい生活の一部となれることが、私たちの務めであるとも考えます。ヤマモはこれからも様々な生活のシーンをお手伝いしていきます。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。


Information that our products were published

"S'eee MAMA & BABY Vol.5" 300ml GIFT SET of Yamamo are published in. We are pleased to introduce in a "nice family celebration Catalog".We are really pleased that our products are used in celebrations. That seasoning can become part of a new life, I think also is our ministry. Yamamo we will now also help the scene of various life. By all means, we would like seeing the magazine._mediainfo.


報道刊載的告知

“S'eee MAMA&BABY5卷”300毫升礼品Yamamo集发表研究。我们很高兴地介绍了“很好的家庭庆祝活动目录”。我们很高兴地看到,我们的产品在庆祝活动中使用。该调味即可成为一种新的生活的一部分,我想也是我们的事工。 Yamamo我们现在也有利于各种生活场景。通过一切手段,我们希望看到的杂志。











【s'eeeについて】
モデル鈴木えみが編集長を務めるガールズマガジン“s'eee”。自らの妊娠・出産をテーマにデジタルマガジンとして刊行された、Vol.5 “s'eee MAMA&BABY”が新たに撮り下ろしや最新インタビューなどが大幅に加わって、BOOK版として登場しました。


[ About s'eee ]
Girl magazine model Suzuki Emi chaired the editor-in-chief "s'eee". Their pregnancy and childbirth was published on the theme as a digital magazine, Vol.5 "s'eee MAMA & BABY" and is applied to significantly take down and the latest interview in the new, and has emerged as the BOOK version.


【关于s'eee】
女孩杂志模特铃木惠美担任主编,总编辑“s'eee”。他们的怀孕和分娩发表了主题为数字杂志,5卷“s'eee MAMA&BABY”,并应用到显著取下来,并在最新的采访,在新的,并已成为书版。



記事掲載のお知らせ

弊社ヤマモの取り組みを昨年末の12月29日の河北新報にて記事にしていただきました。家業を継ぐところから海外への取り組みを中心とした事業展開までをご紹介していただいております。
記者の半田さんは秋田県南地域を取材し、その期間は数十年を超え、郷土の歴史や文化に精通した方でした。岩崎地域の歴史や文化についても意見交換することができ、子孫である私たち自身や街のルーツについても改めて尊いものと考えることができました。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。


Information that our work was published

It was posted in Kahoku Shinpo of December 29 at the end of last year the work of our Yamamo. I have the following the family business, we have to introduce the place to expand overseas business.
Handa of reporter is the person who was interviewed several decades Akita Prefecture, southern region. He did those who were familiar with the local history and culture. Also it is possible to exchange views about the history and culture of Iwasaki region, our own and the city of roots is a descendant also believes anew precious thing. By all means, we would like seeing the article._mediainfo.


報道刊載的告知

它被张贴在去年年底我们Yamamo的工作,在12月29日河北新报。我有以下的家族企业,我们必须引入拓展海外业务的地方。
记者半田是谁被采访的几十年秋田县,南部地区的人。他做那些谁是熟悉当地的历史和文化。此外,也可以交换有关岩崎地区,我们自己的历史文化和城市基层的意见是后代也认为重新珍贵的东西。通过一切手段,我想看到的文章。





記事掲載のお知らせ

弊社ヤマモの取り組みが12月5日の魁新聞の経済欄に掲載されております。海外展開や他業種との取り組み、海外クリスマスギフトへの選出など、私自身、家業を継いでから伝統産業の新しい姿を模索してきました。片足を秋田に、もう片足を世界にという想いを持って取り組んで参りましたが、約9年が経ち、隣人に伝えることの大切さを実感しております。
秋田に豊かさをもたらすためには、まず隣の家の人にその価値を分かるようにしなければなりません。ヤマモの庭園を地域に開いた際にも、地元地域の方から見てみたいという声を多く聞きました。グローバル化、技術が進歩した現代でも、隣人に声を届けなければ大きな波にはなりません。
秋田で最も信頼されるメディア、魁新聞で記事にしていただくことはそのような意味があると考えます。地域の味や食文化を広く世界に知っていただくこと、それと同時に隣人に価値を伝えること。双方を軸に取り組みを進めていきたいと思います。海外展開を中心に、一面の見出しと経済欄で大きく記事にしていただきました。ぜひ、隣人である秋田の皆さまにご覧いただきたいと思います。


Information that our work was published

Our Yamamo efforts will have been published in the Sakigake economy section of the newspaper of December 5. Overseas expansion and other industries and initiatives, elected to overseas Christmas gift. I was sought a new form of traditional industries in the footsteps from the family business.One foot in Akita, look ahead and the other foot in the world. And we have worked to bring such feelings. About nine years have passed, we have realized the importance of that to tell the neighbors.
In order to bring the richness in Akita, it must be to first understand their value to the person next to the house. When the garden of Yamamo opened in the area, I heard a lot of voices and that want to see the garden from local people. Globalization, even in technology has advanced modern, it is not a big wave unless deliver voice neighbor.
Be asked to the article in the most trusted media of Sakigake newspaper is in Akita will think that there is such a meaning. That I am aware of widely world the taste and food culture of the region, the same thing to convey the value to a neighbor at the same time. We want to continue to promote efforts both to the axis. Focusing on overseas expansion, we have the big article in the economy field. By all means, we would like seeing in Akita everyone is a neighbor._mediainfo.


報道刊載的告知

我们Yamamo努力将已经发表在12月5日的报纸的先驱经济板块。海外扩张等行业和举措,选出海外的圣诞礼物。我是寻求从家族企业的脚步传统产业的一种新形式。一只脚在秋田,向前看,世界上另一只脚。我们一直在努力把这种感情。关于九年已经过去了,我们已经意识到了重要性,告诉邻居。
为了使丰富秋田,就必须先了解自己的价值,在房子旁边的人。当Yamamo花园在该地区开了,我听到了很多声音,并希望看到当地人民的花园。全球化,即使是在技术拥有先进的现代化,它不是一个大浪潮,除非提供语音邻居。
被要求的文章先驱报最值得信赖的媒体是秋田会认为,有这样一个意思。据我所知广泛世界的地区的口味和饮食文化,同样的事情的价值传达给邻居在同一时间。我要继续努力推进双方的轴。着眼于拓展海外市场,我们有很大的文章在经济领域。通过一切手段,我们希望看到在秋田大家是邻居。





記事掲載のお知らせ

イギリスのグローバルマガジン、MONOCLEのクリスマスギフトにSHIRODASHI 300mlを選んでいただきました。イギリス本国まで商品を送り、プロジェクトチームの撮影により掲載に至りました。"Stuff in your stocking Global" 「持っておきたい世界の食品」。ヤマモの製品がこちらのPantryの24製品の中にご紹介され、非常に嬉しく思います。このようなかたちで世界の国々に私たちをお伝えできること、一同、喜びを感じております。
日本の伝統産業が進化し、次世代までに残るための手段を模索してきました。私たちはヤマモのコンセプトを世界に発信し、和食調味料が世界の人々の文化的な生活を担えることをお伝えしたいと思います。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。


Information that our work was published

We have chosen SHIRODASHI 300ml in the global magazine of MONOCLE Christmas gift of the UK. We are up to the UK home sends the goods, the project team has been published by shooting. "Stuff in your stocking Global" Our products are introduce in the 24 product of Pantry, I am very pleased. That you can tell us in the world of countries in this way, we have felt the joy.
Traditional industries of Japan has evolved, we have sought a means to remain until the next generation. We want to tell that it can be originated the concept of Yamamo, Japanese seasonings support the cultural life of people around the world.We would like seeing the magazine to everyone._mediainfo.


報道刊載的告知

我曾经在英国MONOCLE购买圣诞节礼物的全球杂志选择SHIRODASHI300毫升。我们到英国家庭发送货物,项目组已经公布拍摄。"Stuff in your stocking Global" 和“我想有全世界的粮食。”我们的产品引进茶水的24产品,我们感到非常高兴。那你可以告诉我们这样的国家的世界里,我们已经感受到了快乐。
传统的日本产业的发展,我们已力求保持到下一代的手段。我们要告诉它可以发起Yamamo的概念,日本调味支持世界各地人们的文化生活。我想看到的杂志给大家。











【MONOCLEについて】

MONOCLEは、世界のプリントメディア後退が話題となる中、2007年に国際月刊誌として創刊しました。モノクルは英国ロンドンに本部を置き、国際情勢、ビジネス、文化、デザイン、ホスピタリティーを中心に毎号300ページ近い月刊誌を年間10号、日本を含む世界65カ国以上の読者に届けています。取材と撮影は本部に加え、東京、香港、ニューヨーク、トロント、イスタンブール、シンガポールの支局、そして世界の特派員ジャーナリストを合わせ自らの手で行っています。誌面は英語のみ、地域版はなく世界中で同一の雑誌が販売されています。
創刊以来、本誌は日本を含む世界の官公庁、都市計画従事者、研究者、ビジネスマン、ファッションメゾン、建築家、起業家、ものづくり従事者や自動車、航空産業、ホテル、ホスピタリティー産業など社が網羅する世界の情勢に常に目を見張る人々に愛読され成長を続けています。現在では、24時間放送のオンラインラジオ、自らの手で撮影製作するムービーレポートをオンラインで放送し、マルチメディアとして世界で活動しています。


[ About MONOCLE ]

MONOCLE is, in the print media recession of the world becomes the topic, we launched as an international monthly magazine in 2007. MONOCLE is headquartered in London, UK, the international situation, we have delivered business, culture, design, each issue around a hospitality 300 pages close monthly magazine the year No. 10, in the world more than 65 countries of readers, including Japan. Interviews and shooting in addition to the headquarters, Tokyo, Hong Kong, New York, Toronto, Istanbul, we made Singapore bureau and in their own hands combined correspondent journalists of the world,. Magazine in English only, has been selling the same magazine in the world rather than regional edition.
Since its first issue, Soldier of the world, including Japan government, urban planning professionals, researchers, businessmen, fashion Maison, architect, entrepreneur, manufacturing workers and automotive, aviation, hotel, covered in our company such as the hospitality industry always we have continued to be reading, everyone else growth in eye-popping people in situation of the world to be. At present, the 24-hour broadcast of the online radio, broadcast their own movie report to shoot production by hand online, we are active in the world as a multi-media.


[ 关于MONOCLE ]

MONOCLE是,在世界上的平面媒体衰退成为话题,我们推出了在2007年的国际月刊。 MONOCLE总部设在英国伦敦的国际形势下,我们已经交付的商业,文化,设计,每期围绕一个招待300页关闭月刊年第10号,在全球读者超过65个国家,包括日本。采访和拍摄,除了总部,东京,香港,纽约,多伦多,伊斯坦布尔,我们做了新加坡局,在自己的手中结合世界通讯员记者,。杂志只有英文,一直畅销同一杂志的世界,而不是地区性版本。
自从第一个问题,战士的世界,包括日本政府,城市规划专家,学者,企业家,时尚的美美,设计师,企业家,制造业工人和汽车,航空,酒店,覆盖在我们公司,如酒店业我们总是不断被阅读,每个人都在长令人瞠目的人在世界上的情况来定。目前,在线广播的24小时广播,广播自己的电影报告,拍摄制作手工网上,我们是活跃在世界多媒体。


MONOCLE


記事掲載のお知らせ

CREA12月号にヤマモの「雪解け」がご紹介されております。今回の企画は、雑誌のメイン世代の女性を中心にアンケート取材を行い、その土地のオススメ手土産を各県ごとに誌面で紹介するというものでした。ヤマモの商品が推薦に上がり、誌面でご紹介いただく運びとなりました。弊社商品に限らず、今回の誌面で選ばれた商品は魅力に溢れています。全国各地の素敵な製品群を、ご覧いただければと思います。


Information that our work was published

"YUKIDOKE" of Yamamo will have been introduce to the December issue of CREA.Of this project was carried out a questionnaire interview about the magazine main generation of women, it was that introduced in the magazine a souvenir of recommended local for each prefecture. Yamamo products rise to the recommendation, it is now carry you if you introduced in the magazine. It is not limited to our products, products that are selected in this magazine are full of charm. Please look at the nice product groups around the country._mediainfo.


報道刊載的告知

Yamamo的“解冻”将一直介绍CREA的12月问题。这个项目进行了有关该杂志主要一代女性的问卷调查,是在杂志上介绍了当地推荐为每个县的纪念品。 Yamamo产品上升到了建议,现在是把你,如果你在该杂志推出。它并不局限于我们的产品,也将在这本杂志选中的产品都充满了魅力。请看看全国各地的漂亮的产品群。








YAMAMO'S CONTENTS_“MEDIA”について

これまで弊社ヤマモの記事を掲載いただいた内容を一括してまとめることにしました。ホームページTOPの“MEDIA”コンテンツからご覧になることができます。私たちは、その時々の時代や蔵元としての感覚に素直に従って取り組みを行って参りました。このようにまとめてみますと、その歩みが客観的に分かるような気がします。私たち自身の夢・目標に向かい、少しでも確かに歩みを進めつつも、みなさまのご指示とご支援をいただければ幸いです。これからもヤマモの活動を見守っていただければと思います。


About YAMAMO'S CONTENTS_ "MEDIA"

The contents of an article of Yamamo to this was to be summarized in a lump. You can take a look from "MEDIA" content of the website TOP. We, we have made efforts in accordance with honest to the sense of as the occasional times and breweries. When you try to put together in this way, the walk will feel like seen objectively. We went to dreams and goals, we certainly advance the walk. We would appreciate everyone of your instructions and your support. I think if you can now also watch over Yamamo activities.


左右YAMAMO'S CONTENTS_ "MEDIA"

Yamamo的此一文章的內容是概括在腫塊。你可以從網站首頁的“媒體”的內容一看。我們,我們已按照誠實感的努力偶爾的時間和釀酒廠。當您嘗試放在一起以這種方式,走路會覺得自己看到的客觀。我們去的夢想和目標,我們肯定推進的步行路程。我們將非常感謝大家您的指示和您的支持。我認為,如果你現在還可以監視Yamamo活動




YAMAMO'S CONTENTS_"MEDIA"


記事掲載のお知らせ

「料理通信 11月号」にヤマモの「雪解け」がご紹介されております。“発酵王国の伝承と革新”のキャッチコピーのもと、弊社ヤマモは秋田の革新的な味噌としてご紹介されております。クラシックに伝統的なつくりを踏襲しつつ、糀菌の生育温度帯や酵母環境を整えることで、これまでにない風味を醸し出すようにしております。造りを革新的と評価していただけたこと、大変嬉しく思います。詳細は記事をご覧いただきたいと思います。


Information that our work was published

YUKIDOKE" of Yamamo will have been introduce to the "RYORITSUSHIN November issue." This is the article of the catch copy of "fermentation kingdom of tradition and innovation". We are pleased to introduce as an innovative miso of Akita. While following the traditional make to classic, we have to strike a innovative flavor by adjusting a growth temperature zone and yeast environment of Kojikin. That was able to evaluate and innovative the build, I think very pleased. Details would like seeing the article. _mediainfo.


報道刊載的告知

Yamamo的“解凍”,將已推出了“烹飪交流十一月的問題。”這就是“發酵的傳統與創新王國”的捕捉複印件文章。我們很高興地介紹作為秋田的一個創新的大醤。而按照傳統的化妝經典,我們通過調節酒曲黴菌的生長溫度帶和酵母環境求取創新風味。這是能夠評估和創新的身材,我覺得很高興。詳細想看到這篇文章。








記事掲載のお知らせ

「nice things. 11月号」にヤマモの「あま塩しょうゆ」と「焦香」の2商品がご紹介されております。“食をデザインする料理が楽しくなる調味料”にて特集されています。ローカルや新しいフードカルチャーが引き起こす現代社会の変化を日に日に実感しております。ヤマモの商品が皆さまの食卓でご活躍できればと思います。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。


Information that our work was published

We are pleased to introduce "AMASHIO" and "KOGAREKO" is in the "nice things. November issue." It is featured in the "cooking to design food fun seasoning". It is day by day to feel the changes in the modern society that local and new food culture causes. Yamamo products I think if your success at the table of everyone. I would like seeing the article to everyone. _mediainfo. 


報道刊載的告知

我們很高興地介紹“甜蜜的鹽醤油”和“焦香”是“好東西。十一月的問題。”它的特點是在“烹飪設計的食品調料的樂趣”。這是日益感受到變化的現代社會,在當地新飲食文化的原因。 Yamamo產品我認為,如果你的成功在每個人的桌子上。我想看到的文章給大家。










平成26年度仕込「焦香」売り切れのお知らせ

平成26年度生産の「焦香」の在庫がなくなりました。これから収穫したハーブ類を加工し今年度分を仕込むため、もうしばらくお待ちいただきたいと思います。ご要望のお客様にはご迷惑をお掛けしますが、ご理解のほど、よろしくお願い申し上げます。


Announcement of the 2014 fiscal year were charged "KOGAREKO" sold out

Stock "KOGAREKO" of 2014 fiscal year production was no longer. In order to teach the current year by processing will now be harvested herbs, we would like you wait for a while. The customer needs to apologize for the inconvenience, the more of your understanding, thank you.


2014財年公告被指控“焦香”售罄

股票“焦香”2014財年的產量已不再。為了教本年度由處理進行收穫藥材,我想請你稍等一會兒。客戶需要歉意,你了解得越多,謝謝大家。





記事掲載のお知らせ

「nice things. 9月号」にヤマモの「雪解け」がご紹介されており、秋田のローカルフードとして特集されています。現代における健康を考え塩分を40%カットし、そのまま食べてもおいしい塩味とし甘味や旨味を凝縮した「雪解け」味噌。雪国の強みである低温のアルコール発酵を促し、諸味蔵で香りを大切にしながらも、味わいは洗練されて都会的な雰囲気を醸し出すようにしています。当蔵は雪国地域の特色を製品に活かしながら、現代にもおいしく健康で在るような革新的なものづくりを目指しております。ぜひ、ご覧いただきたいと思います。


Information that our work was published

"YUKIDOKE" of YAMAMO will have been introduced to the "nice things. September issue." It has been featured as a local food of Akita. Considering the health in modern, while holding salt to 7%, was condensed sweetness and umami "YUKIDOKE". I encourage the low temperature of the alcoholic fermentation is the strength of the snow country. Fermented with mash elephants, even while to cherish the aroma, the taste is refined we have to urban. While taking advantage of the features of the snowy country region to the product, we aim to deliciously healthy innovative manufacturing modern as well. We certainly would like seeing to everyone. _mediainfo.


報道刊載的告知

YAMAMO的“解冻”将相继出台了“nice things. 九月的问题”。它已被作为特色秋田县的当地美食。考虑在现代的健康,同时保持盐至7%,为稠的甜味和鲜味“解冻”。我鼓励酒精发酵的温度低是雪国的实力。发酵醪与大象,即使珍惜的香气,味道细化,我们必须在城市。同时利用白雪皑皑的国家地区的产品的功能优势,我们的目标是美味健康的创新型现代制造业,以及。我们当然希望看到的每一个人。








記事掲載のお知らせ

「地域の魅力を引き出す!リニューアルデザイン」にヤマモがご紹介されております。非常にしっかりとした構成で、弊社は商品パッケージやパンフレットを中心に取り上げていただきました。ページ数が217と事例も多く、全国的に網羅されていると感じました。日本の特色ある地方の産業が、各々の道で独自の強みを活かすことで、日本の産業の新しい豊かさを提示していると思います。リニューアルデザインは、過去に続いてきたものを直感的に伝える方法論のため、沢山の共感を生み、多くの方が楽しめるものと思いました。ぜひ皆様にご覧いただきたいと思います。


Information that our work was published

Yamamo to "bring out the charm of the region! Renewal design" will have been introduced. In a very firm structure, our company we have focuses on product packaging and brochures. Number of pages are many 217 and the case, it felt to have been nationwide coverage. Distinctive local industry of Japan, should take advantage of the unique strengths in each of the road. I think it is presenting a new richness of Japanese industry. Renewal design is a methodology that intuitively convey the things that have been followed in the past. Therefore, the birth of the sympathy of the people of a lot, I thought it was assumed that many people enjoy. We certainly would like seeing to everyone. _mediainfo.


報道刊載的告知

Yamamo為“帶出的區域!更新設計的魅力”將相繼出台。在一個非常堅定的結構,我們的公司,我們必須專注於產品包裝和說明書。頁數很多217的情況下,我們覺得已經覆蓋全國。日本特色的地方產業,應該在每個道路的優勢的獨特優勢。我認為這是展示日本產業新的豐富性。更新設計是一個直觀的傳達一直跟著過去的事情的方法。因此,很多人的同情的誕生,我還以為這是假設有很多人喜歡。我們當然希望看到的每一個人。








講演会登壇のお知らせ

福島県と岩手県で開催される「Gマーク」活用法特別講演会に七代目・高橋が登壇します。福島岩手両県とも、現地企業様から直接ご依頼があり、この企画が実現したそうです。海外の取組みもグッドデザイン賞も、たくさんの方のご指導があり、その応援に応えようとして今があると思います。些細なことかもしれませんが、きっかけの出来事やつまずきもありました。その小さな出来事の連続をお伝えできればと思います。機会がありましたら、会場までお越しいただきたいと思います。


News of lecture going on the platform

The seventh generation of Takahashi goes on the "good design mark" utilizing method special lecture held in Fukushima-ken and Iwate-ken. There was also request directly from a local enterprise with both prefectures, and this plan was achieved. Overseas work and a good design award could bring about results. I had a lot of persons guide. And we experienced small success, bewilderment and collapse. I think when I can tell you continuation of this small affair. If there is a chance, I would like to ask you to come to the meeting place. mediainfo.


演講會登上講壇的通知

在在福島縣和岩手縣被召開的「日本優秀設計商標」利用法特別演講會第七代的高橋登上講壇。與兩縣,從當地企業直接有委託,這個企劃也實現了。海外的工作和good design獎都能出結果。請很多的各位指導領受了。又我們經驗了小成功和困惑和挫折。我傳達這個小事情的連續如果可能想。如果我有機會,想到會場光臨領受。





●2015年度グッドデザイン賞応募説明会
日時:4月21日(火)14:00開始/16:00終了
会場:コラッセふくしま 福島県福島市三河南町1番20号 http://www.corasse.com/access
内容:2015年度グッドデザイン賞の趣旨・応募手順などの説明
   ヤマモ味噌醤油醸造元七代目高橋泰氏特別講演
主催:公益財団法人日本デザイン振興会
対象:グッドデザイン賞への応募を検討する企業、公的機関や団体、デザイナー、NPO法人など
参加費:無料、事前申込み制
申込先:「社名」「出席者名」「連絡先電話番号/メールアドレス」を明記のうえ、日本デザイン振興会宛(info@g-mark.org)にメールでお申込み。


●2015年度グッドデザイン賞応募説明会
日時:4月22日(水)13:30開始/15:30終了
会場:岩手県工業技術センター 岩手県盛岡市北飯岡2-4-25 http://www2.pref.iwate.jp/~kiri/
内容:2015年度グッドデザイン賞の趣旨・応募手順などの説明
   ヤマモ味噌醤油醸造元七代目高橋泰氏特別講演
主催:公益財団法人日本デザイン振興会
対象:グッドデザイン賞への応募を検討する企業、公的機関や団体、デザイナー、NPO法人など
参加費:無料、事前申込み制
申込先:「社名」「出席者名」「連絡先電話番号/メールアドレス」を明記のうえ、日本デザイン振興会宛(info@g-mark.org)にメールでお申込み。


● A good design award application briefing session in fiscal year 2015
Time: April 21 Tuesday 14:00 starting /16:00 end
Place: Number 1, Mikawaminamimachi, Fukushima-shi, Fukushima of stripe KORASSE wipes up  Number 20  http://www.corasse.com/access
Contents: The gist which is a good design award in fiscal year 2015 and the explanation of an application procedure
The seventh generation of Yasushi Takahashi special lecture of a Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
Sponsorship: Foundation Japanese design promotion association of public interests
Target: The enterprise which considers an application, official facilities, a group, a designer and NPO corporation to a good design award.
Entrance fee: No charge and preliminary application system
Application destination: "Company's name" "attendant name" "the phone number telephone number/mail address" is written clearly. Apply to (info@g-mark.org) for a Japanese design promotion association by mail.


● A good design award application briefing session in fiscal year 2015
Time: April 22 Wednesday 13:30 starting /15:30 end
Place: Iwate-ken industrial technologies center  Morioka-shi, Iwate northern Iioka 2-4-25 
http://www2.pref.iwate.jp/~kiri/
Contents: The gist which is a good design award in fiscal year 2015 and the explanation of an application procedure
The seventh generation of Yasushi Takahashi special lecture of a Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
Sponsorship: Foundation Japanese design promotion association of public interests
Target: The enterprise which considers an application, official facilities, a group, a designer and NPO corporation to a good design award.
Entrance fee: No charge and preliminary application system
Application destination: "Company's name" "attendant name" "the phone number telephone number/mail address" is written clearly. Apply to (info@g-mark.org) for a Japanese design promotion association by mail.


●2015年度good design獎應募說明會
日時:4月21日(星期二)14:00開始/16:00結束
會場:korasse福島 福島縣福島市三河南町1號20號 http://www.corasse.com/access
內容:2015年度good design獎的宗旨·應募次序等的說明
Yamamo醤醤油釀造商,第七代的高橋泰特別講演
主辦:公益財團法人日本設計振興會
對象:研究向good design獎的應募的企業,公共機關和團體,設計師,NPO法人等
參加費:免費,事前申請制
申請處:記載「社名」「出席者名」「聯繋方式電話號碼/郵件地址」。
給日本設計振興會(info@g-mark.在org上(裡))用郵件申請。


●2015年度good design獎應募說明會
日時:4月22日(星期三)13:30開始/15:30結束
會場:岩手縣工業技術中心岩手縣盛岡市北飯岡2-4-25 http://www2.pref.iwate.jp/~kiri/
內容:2015年度good design獎的宗旨·應募次序等的說明
Yamamo醤醤油釀造商,第七代的高橋泰特別講演
主辦:公益財團法人日本設計振興會
對象:研究向good design獎的應募的企業,公共機關和團體,設計師,NPO法人等
參加費:免費,事前申請制
申請處:記載「社名」「出席者名」「聯繋方式電話號碼/郵件地址」。
給日本設計振興會(info@g-mark.在org上(裡))用郵件申請。


記事掲載のお知らせ

「暮らしを素敵に丁寧に。」をテーマにしたキュレーションメディア、“キナリノ”にてヤマモの記事が2ページにわたり掲載されております。これまでの取り組みだけでなく、商品も交えて紹介していただけたこと、非常に嬉しく思っております。次世代に向けて、伝統産業があるべき姿を追求していきたいと思います。記事の掲載、ありがとうございました。


News of article carrying of YAMAMO

"Of living, it's polite nicely." an article of YAMAMO appears on it over 2 pages in the curatorship media made a theme and "kinarino". I'm glad that you could introduce because I also include goods as well as the former match. Traditional industry would like to pursue the true form for the next generation. Thank you very much for carrying of an article. _mediainfo.


報道刊載的通知

「極好地謹慎認真生活。要」主題歸結的媒體,"Kinarino"Yamamo的報道經過2頁被刊載。到現在為止的不僅僅是工作還有,商品也夾雜可以介紹,感到非常高興。我轉動下一代,想傳統產業追求應有的身姿。報道的刊載,謝謝。


 

Tradition is defended and it keeps evolving. Long-established store in Akita "Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company" | Kinarino
 | Kinarino
保持傳統,持續進化。秋田的老舖子「Yamamo醬醬油釀造商」 | Kinarino





 
〈 追記〉

2040 “70万人社会”と向き合う 〜秋田の未来を考える元年〜。こちらの番組のフェローとして七代目・高橋が出演します。これから約一年間、伝統産業の立場からこの課題について考えていきたいと思います。 第一回目がNHK秋田、4月3日午後7時30分〜55分に放送されます。是非、ご覧いただきたいと思います。


〈 postscript 〉

The first year it's confronted with 2040 "700,000 person society"-when Akita's future is considered-. Seventh generation, Takahashi appear as Faeroe of this program. About one year would like to think about this problem from the view point of traditional industry now. The first time is broadcast by Akita of NHK at 7:30pm April 3-55 minutes. By all means, I would like to ask you to see it.


〈 補記 〉

考慮2040 與“70萬人社會”相對的 〜秋田的未來的元年〜。作為這個節目的表演者第七代·高橋演出。我今後約一年,想從傳統產業的立場考慮關於這個課題。 第第一回NHK秋田,4月3日下午7點30分〜55分被廣播。我無論如何,想看。





2040 “70万人社会”と向き合う 〜秋田の未来を考える元年〜
The first year it's confronted with 2040 "700,000 person society"-when Akita's future is considered-
考慮2040 與“70萬人社會”相對的 〜秋田的未來的元年〜



復興デザインマルシェ2015の出店を終えて

2度目の出店となる復興デザインマルシェ。今年は事前に商品を予約していただいたり、知っていますよ!とお声掛けをいただいたり、前回よりもお客様とのコミュニケーションがより深いものであったと思います。実際に使用しているキャリーケースを利用したディスプレイにご興味をいただく方も多く、旅と調味料が生活を豊かにするという"Life is Voyage”の理念も、いくらか表現ができたのかなと思いました。またスタッフの配置は、古くからの友人たちの助けによって成し得たものでありました。店舗に不思議な一体感が出ていたように思います。何だか楽しい出店となりました。お越しいただいた皆様、ありがとうございました。


FUKKO DESIGN MARCHE 2015 branch has been finished

We made the 2nd time of branch FUKKO DESIGN MARCHE. I had a customer reserve goods beforehand this year. "I know your company!" and, I received the voice account. I think communication with a customer was deeper than last time. You had interest in the display for which the carry case I'm using actually was used. I thought the concept of "Life is Voyage" that the life is made abundant in travel and the seasoning could be expressed. My friends from the old days were a staff. I think a store sense of togetherness has gone out. It was a fun branch what it was. Thank you very much.


結束復興設計馬歇2015分號

我們對復興設計馬歇分號了第2度。今年請在顧客上(裡)事前預約了商品。「知道你的公司!」領受了聲音架。我想比上次與顧客的交流更深都。請在我利用實際使用的旅行箱的顯示器上(裡)有了興趣。我想表現完成了據說旅行和調料豐富生活的"Life is Voyage"的概念。再來自以前的朋友們成為了職員。想店舖一體感出來了。成為了總覺得快樂的分號。謝謝。






















〈 追記〉

秋田県男女共同参画情報誌「La Vita」様に記事を掲載していただきました。“片足を秋田に、もう片足は世界に”。このフレーズで分かり易くこれまでの活動を綴っていただけたこと、本当に嬉しく思います。表紙がオフの格好で誌面がオンの格好という構成の仕方も、取材を受ける側でありながら、興味深くありました。機会がありましたら、お手に取っていただければと思います。


〈 postscript 〉

Akita-ken gender equality information publication "La Vita", as, you carried an article. "Of one leg, for Akita, already, for one leg, in the world". I'm glad that you could write the former activity clearly by these sentences. A cover was the off figure and on paper was the construction as the on figure. Though this was the side where I'm interviewed, it was interesting. If there is a chance, I think when you'd read. _mediainfo


〈 補記 〉

請在秋田縣男女共同參與信息雜誌「La Vita」先生刊載了報道。“給秋田單腳,已經單腳向世界”。對用這個文章易懂地可以訂綴到現在為止的活動的真的感到高興。封面是關斷合適雜誌上開的樣子這個構成。在我受到採訪的一側雖然有,但是很有興趣地有這個。如果我有機會,想如果可以讀。






FOODEX JAPAN 2015 の出展を終えて

僕が東京で暮らした日々から離れて10年にはなる。そんな目線から見る東京も久しいと思った。時代が目まぐるしく移ろう中、自分自身の立ち位置も移ろうとき。僕はかつての首都東京を、それととれないでいた。


Submitting of FOODEX JAPAN 2015 has been finished

10 years have passed since I got away from every day when I lived in Tokyo. I thought Tokyo judged from such look was also long. When the leaving location is also changed while the time is changed quickly. I couldn't take former metropolitan Tokyo as


結束了FOODEX JAPAN 2015出展

偏離在東京生活的每天10年變成。從那樣的視線看的東京也考慮好久。時代眼花繚亂變化中,自己的立場也變化時。我以及一直沒去掉以前的首都東京。










FOODEX JAPANは国内最大級の食品見本市。そのため、これまで最もお声掛けの多い展示会だった。国内の展示会は初めてのものとなり、ご迷惑をお掛けした部分があったかもしれない。それでも、ヤマモの取り組みを理解してくださる方々に多数お会いすることができ、本当に嬉しく思った。海外に取り組み3年、ここにきて国内の取引ができたことは自分にとっていいものとなった。


FOODEX JAPAN is a food trade fair of the domestic maximum level. Therefore it was an exhibition with the most voice account up to now. A domestic exhibition was a first one, and maybe there was a part where I caused you trouble. Still it was possible to meet the person who understands a match of YAMAMO a lot, and I was glad. Domestic dealings worked on foreign countries and came here in 3, and were something which may be taken for itself to be done.


FOODEX JAPAN是國內最大級的食品商品展覽會。是為此,到現在為止最聲音架多的展示會。國內的展示會說不定有給您添第一次的東西旁邊,麻煩的部分。儘管如此,大量能遇到理解Yamamo的工作的各位,真的感到高興。專心致力海外3年,來這裡國內的能交易的成為了對自己來說好東西。














各国の渡航先で知り合ったバイヤーの方々や海外でご一緒した仲間の出展者様など、国内の展示会でありながらこれまでの取り組みによる人間関係を凝縮したかのような思いを抱いた。人と人の縁はすばらしいもので、故意にする仲の方から同じ志の方々まで、その繋がりから続くさらなる広がりには驚くばかりだ。また同年代の同業者の方々からいただく大きな決断と勇気には私自身もハッとさせられた。伝統産業を継ぐことの課題は、ほぼほぼ似たようなところがあり、その解決策をどの道筋で辿るかという問題であると思う。決断を下し、突き進む姿には勇気をいただいている。
はじめての国内の展示会は、海外取引の集大成とその仲間の存在を知ることとなった。もはや国内外の壁はなく、しかるべき未来に向かい、決断し、進む時なのだと思った。


The person of a buyer who met at a voyage destination in each country and Mr. company's submitting person who accompanied overseas have come. Though it was a domestic exhibition, they seemed to have condensed the human relations by the former overseas match. The edge of a person and a person is wonderful. A person of the same will has come from the way with he's on good terms from the past, too. The further expanse which continues from its relation was astonishing. I met persons in the same trade of the same generation. I looked up to the courage as their big decision. There is a similar part for a problem of setting traditional industry. I think a problem so by which reason you advance the countermeasure by an individual. I have the courage in the form that I render a decision and plow.
The first domestic exhibition is going to know compilation of overseas dealings and the company's existence. A domestic and abroad wall was decided to the appropriate future when I cry already, and thought it was when it was developed.


在在各國的出國處相識的買方的各位和海外一細繩下面朋友出展者先生等來了。好像在國內的展示會雖然有凝結了但是由到現在為止海外的工作的人際關係。人和人緣極好。一樣的志向的各位從從很早以前關係好的一方也來了。從那個關聯繼續的新的擴展感到吃驚。又遇到同年齡的同業者的各位。尊敬了他們的大的決斷和勇氣。繼承傳統產業的的課題,有像的部分。因此我想是要說在個人在哪個道路前進那個解決的辦法問題。作出決斷,在突破的身姿上(裡)領受著勇氣。
第一次的國內的展示會,成為了知道海外交易的集大成和那個朋友的存在的。已經國內外的牆沒有,趨向適當的未來,決斷,想前進時。
 






〈 追記 〉

d design trabel 大分 にてヤマモの記事が掲載されております。d47 MUSEUM の黒江美穂さんに記事を投稿していただきました。文面に有りますよう、ヤマモがこれまで織り成してきた味から、「あま塩しょうゆ」をお餅に合わせていただくことは、非常に嬉しい組み合わせと思いました。ありがとうございました。また、よろしくお願いいたします。


〈 postscript 〉

An article of YAMAMO appears on it in d design trabel Oita. I had Ms. Miho Kuroe of d47 MUSEUM contribute an article. YAMAMO thought to add "AMASHIO SHOYU" to rice cake from the taste continued up to now as very wonderful combination so that it was in contents of a letter. Thank you very much. _mediainfo


〈 補記 〉

d design trabel 大分 Yamamo的報道被刊登。請對d47 MUSEUM 的邱照穗先生報道投稿了。字面有的那樣,從Yamamo到現在為止繼續的味,在年糕上(裡)共計領受「稍帶鹹味醤油」的,考慮非常高興的組合。謝謝。








イベント登壇のお知らせ

2月21日に行われる秋田南高校のプログラム、“国際探究「企業講座」―海外戦略を視野に入れた企業に学ぼう―” にて七代目・高橋と海外事業部の鈴木が登壇します。経営者と新入社員の目線でこれまでの取組みをお話できればと思います。これからの未来をつくる一年生、学年の皆様の前でのお話は、恐縮するところがございますが、未知の大地への想いや新しい時代に生きる道しるべとなるようなものを感じていただければと思います。(*講演は秋田南高校一年生の学年の皆様限定となります)


Information that seventh generation,  Takahashi go on an event

Seventh generation, Takahashi and Suzuki of an overseas division take the platform in a program of the Akita-minami high school performed on February 21 and the-" from which they'll learn an investigation "enterprise lecture"-an overseas strategy in the enterprise which could come in sight "internationally. I think when you can talk about the former match with a proprietor by new employee's look. There is a place grateful for a story in front of the first grader who makes the future future and everybody of the grade, but I think when you'd feel the one which becomes feelings to the unknown earth and the guide through which I live the new time. (*Everybody of the grade of the first grader of Akita-minami high school will be limitation for a lecture.)


第七代的高橋為活動登上講壇的告知

2月21日被進行的秋田南高中的程序,“向放入視野的企業學習國際探求「企業講座」-海外戰略的-”第七代·高橋和海外事業部的鈴木登上講壇。我想如果在經營者和新職員的視線到現在為止的工作能交談。在製作今後的未來的一年生,學年的大家面前的話,有誠惶誠恐的地方,不過我想如果可以感到象成為,向未知的大地的感情和生活於新的時代裡的路標一樣的東西。(*講演成為秋田南高中一年生的學年的大家限定)










〈 追記〉

2月17日付けの秋田魁新聞の県内企業の海外展開事例にてヤマモの取り組みがご紹介されました。本格的な取り組みを始めて3年、海外でお仕事をいただくことが珍しいことではなくなりました。地方の伝統産業が次の時代を目指し、取り組むべき課題は多いと思います。地に足を付けしっかりと前を向き、歩んでいきたいと思います。


〈 postscript 〉

Activity of YAMAMO introduced in an overseas development case of a prefecture enterprise on Akita Sakigake newspaper dated February 17. We began real work overseas, and were 3 years, but the chance to work overseas increased. I think there are a lot of problems on which local traditional industry should work aiming at the next time. A foot is put on the place and it faces to the front tightly, and I'd like to walk. _mediainfo


〈 補記 〉

2月17日的秋田魁新聞縣內企業海外展開事例Yamamo的活動被介紹了。我們是在海外開始真正的工作3年,不過,在海外工作的機會加了。地方的傳統產業想以下面的時代作為目標,應該專心致力課題多。我想把腳接觸地好好地向前,走向。





記事掲載のお知らせ

「body+」3月号、日本生まれのGOOD FOOD&ITEMの記事でヤマモの【雪解け】がご紹介されております。春になりますと、熟成一年目を迎える香り高い季節となります。ぜひご賞味いただきたいと思います。誌面の写真や世界観が弊社と通じるところが有り、非常に嬉しく思います。編集部の皆様、ありがとうございました。

http://bodyplus-net.com/


Information that our work was published 

"Yukidoke" in YAMAMO is introducing by an article of "body+" March issue. A special story of GOOD FOOD&ITEM born in Japan. When spring comes, it'll be the aromatic season when maturity for the first year is met. I would like to ask you to enjoy by all means. There is a place where a picture of the on paper and a worldview connect with us, and I'm glad. Thank you very much for everybody of an editorial staff. _mediainfo.

http://bodyplus-net.com/


報道刊載的告知

「body+」3月號,用日本出生的GOOD FOOD&ITEM的報道Yamamo的【雪融】被介紹。到春天的話,成為迎接成熟第一年的香味兒高(貴)的季節。我想無論如何承蒙品嚐。有雜誌上的照片和世界觀與敝社貫穿的地方,感到非常高興。編輯部的大家,謝謝。












〈 追記 〉

先日の求人「七代目・高橋茂助による次世代型杜氏集団の設立と募集 / 発酵技術×文化芸術×旅」 に多数お問い合わせをいただいております。海外の方のお問い合わせも複数あり、その反響に驚いております。このたび数名の採用は決めましたが、ヤマモの次世代型杜氏集団の門戸は、いつでも開いておこうと思います。ご興味がある方は、七代目・高橋までお気軽にお問い合せくださいませ。


〈 postscript 〉

I have a question a lot in the other day's vacancy "the next generation type brewer by seventh generation Mosuke Takahashi, establishment of a group and recruitment / fermented technology x cultural art x travel". A question to the foreign countries, more than one, I have that and am surprised at the response. Adoption of several people has been decided this time, but I think I'll open the door of the next generation type brewer of sake group of YAMAMO anytime. A person with interest even inquire seventh generation, Takahashi any time, please.


〈 補記 〉

為前幾天的招人「由第七代·高橋茂助的下一代型杜氏集體的成立和募集/發酵技術×文化藝術×旅行」領受著大量諮詢。海外的諮詢也有複數,對那個迴響吃驚。決定了這次數名的採用,不過我,Yamamo的下一代型杜氏集體的門戶,想無論什麼時候預先開。有興趣,是請到(連)第七代·高橋輕鬆愉快地詢問。


DESIGN BUSSAN 2014公式図録掲載のお知らせ

DESIGN BUSSAN 2014公式図録にヤマモが掲載されております。伝統産業を様々な視点で再評価し、次世代へと残していくことは非常に大切なことで、私たちもこの取組みに賛同します。ヤマモの商品が日本文化を未来へと継承する一助となれればと思います。また、担当者の黒江さんとは活発に意見交換させていただきました。これからもよろしくお願いします。ありがとうございました。


Information of DESIGN BUSSAN 2014 formal pictorial record printing

Yamamo is appeared on DESIGN BUSSAN 2014.Smokestack industries are reappraised by various viewpoints, leaving the next generation is very important and we also consent to this measure. I think if the goods of Yamamo get used with an aid which inherits Japanese culture to the future. Moreover, I was allowed to carry out exchange of opinions actively to a person in charge, Kuroe. I need your help well from now on. Thank you. _mediainfo


DESIGN BUSSAN 2014正式圖錄刊載的告知

在DESIGN BUSSAN 2014正式图录Yamamo被刊登。在各种各样的视点再估价传统产业,向下一代留下由于非常重要事,我们也赞同这个工作。我想如果Yamamo的商品熟向未来继承日本文化的一点儿帮助。还有,请与担当者邱樟萓験跃地让我交换了意见。今后也请多关照。谢谢。














〈 追記 〉

秋田県食品関連事業者シンポジウム&交流会のパネリストとして七代目の高橋が登壇します。


【秋田県食品関連事業者シンポジウム&交流会】

11月21日(金)
会場:イヤタカ(秋田市中通6丁目1-13)

秋田県内の少子高齢化や人口減少が進む中、県外市場を見据えた食品関連事業者としての戦略を考える機会として、食品製造業者や小売・卸、流通、生産者等の食品産業関連業種を対象にシンポジウムを開催します。

【パネルディスカッション】(15時40分〜17時)
テーマ「地方食品産業の販路開拓」
(参加無料・定員:120名)

テーマ:「県外販路開拓には何が必要か」
アドバイザー:黒川健太氏
パネリスト:株式会社川口屋 取締役 川口雅也氏
高茂合名会社 常務取締役 高橋泰氏
郷土料理いしかわ 代表 石川次夫氏


〈 postscript 〉

Takahashi of the seventh generation participates as a panelist of an Akita food-related business operator symposium & exchange meeting.

[Akita food-related business operator symposium & exchange meeting]

Fri., November 21
The hall: iyataka(6-1-13, Naka-dori, Akita-shi)

While low birthrate and longevity and the decrease in population in Akita progress, symposium is held for food industry related types of industry, such as a food-manufacturing-industry company, retail and wholesale, circulation, and a producer, as an opportunity to consider a strategy as a food-related business operator who gazed at the outside-of-the-prefecture market.

[Panel discussion] (15:40 - 17:00)
Theme:"cultivation of market of district food industry"
(participating no-charge [ and ] capacity: 120 persons)

Theme:"-- outside-of-the-prefecture cultivation of market -- what -- necessity or"
Adviser: Kenta Kurokawa
Panelist: Kawaguchi Store   Director  Masaya Kawaguchi
TAKAMO&Corp. Managing director  Yasushi Takahashi
Local-culinary-specialties Ishikawa   Representation  Tsugio Ishikawa


〈 補記 〉

作为秋田县食品关联经营者讨论会&交流会的讨论成员第七代的高桥登上讲坛。
11月21日(星期五)
会场∶iyataka(秋田市中通6丁目1-13)

作为秋田县内的少子老龄化和人口减少前进中,考虑作为定睛看县外市场的食品关联经营者的战略的机会,食品制造业者和零售·批发,流通,生产商等的把食品产业关联行业作为对象召开讨论会。

【专题讨论会】(15点40分〜17点)
主题「地方食品产业的拓销」
(参加免费·定员∶120名)

主题∶「为县外拓销什么是必要」
顾问∶鄒邨鯊誓萓
讨论成员∶株式会社川口铺董事川口雅也先生
高茂合股公司常务董事高桥泰先生
本地特色菜石川代表石川下面夫先生


momotoseでのお取り扱いのお知らせ_"feature" momotose

弊社ヤマモと同じ岩崎地域にありますmomotoseでのお取り扱いがはじまりました。古くからの蔵を現代に馴染むよう改築し、カフェやインテリアショップ、イヴェントスペースを設けた店舗です。momotoseとヤマモを行き来するお客様も多く、同地域の魅力を発信する意味で、共感する部分が多々あります。地域文化をどのように伝えていけるのか。歩みを揃えていければと思います。


Information of handling by momotose_"feature" momotose

Yamamo products are now in momotose, located in Iwasaki, Yuzawa. The owner of momotose reformed the old Japanese style storage, Kura, and make it to the store has café, interior shop and event space. People enjoying go and come to momotose and Yamamo. We believe local should be a sightseeing spot as same as cities. I hope that we cooperate and make more people came to Iwasaki.


momotose在的处理的告知_"feature" momotose

在在与Yamamo一样的岩崎地区的momotose的使用方法开始了。是重建现代适应来自以前的仓库,咖啡和室内装饰店铺,设置event space的店铺。以momotose和Yamamo往返的顾客也发信多,该地域的魅力的意义,多地有同感的部分。能怎么传达去地域文化?我想如果能汇集去行走。



















〈 追記 〉

朝日新聞「私の転機」にて七代目・高橋の取組みがご紹介されました。家業を継いでからの葛藤からはじまり、今現在の取組みに至るまでを記事にしていただいております。伝統として残すべきところ、削ぎ落として磨きあげていくところ。非常に難しいところですが、次世代に向かい、やるべきことです。記者の林さんには長時間の取材でお世話になりました。ありがとうございました。皆様にも、是非ご一読いただければと思います。


〈 postscript 〉

7th generation Takahashi was featured  on Asahi News Paper "my turning point." He talked the biggining of his career as the 7th, from the conflict after inheriting trade, to current projects. What should remain and  improve  for generation to genaration is very hard to distingish. However, I believe it is what people should do. The reporter Hayashi spend long time to understand my idea and concept. Thank you so much. I hope you read the article is you have a chance. _mediainfo


〈 補記 〉

朝日新聞「我的轉機」第七代·高橋的工作被介紹了。開始於繼承家傳的行業的之後糾紛,現在及至現在的工作承蒙要報道。作為傳統應該留下地方,削gi丟落擦亮的地方。非常難,不過是朝向,下一代,應該做事。承蒙記者林先生由於長時間的採訪關照。謝謝。我想如果能請大家,也無論如何讀一次能得到。





村上様_内祝い

ご家族の人生が幸福と笑いでいっぱいでありますように!


Family celebration_Mr. and Mrs. Murakami

Wishing your family a lifetime of happiness and laughter! ARIGATO!


贈品_村上先生收

家族的人生與幸福以笑為使滿!
 












〈 追記 〉

読売新聞「ことばの肖像」にて七代目・高橋がご紹介されました。これまでの取組みの経緯だけではなく、NY渡航で高橋が感じ取った最も新しい感覚についても記事にしていただいております。歴史あるものを次世代へと続くよう磨き上げていくこと、記者の津田さんには熱心に取材をしていただきました。ありがとうございました。皆様にも、是非ご一読いただければと思います。


〈 postscript 〉

7th Generation Takahashi was featured on “Kotoba no Shozo”, Yomiuri News Paper. The article is not only about his career but also new inspiration he has gained from the trip to NY. Thank you to Ms. Tsuda who interviewed and wrote the article with her passion. We hope you enjoy it, too. _mediainfo



〈 補記 〉

讀賣新聞「言詞的肖像」第七代•高橋被介紹了。關於不僅僅是到現在為止的工作的經度和緯度還有,用NY出國高橋感到的最新的感覺也變成了報道。請對記者津田先生熱情地採訪了。謝謝。大家,請也無論如何試著讀。





ことばの肖像「社員や道具の磨き上げがブランド力につながる」
Kotoba no Shozo “Brushing up skills of employees’ and instruments lead a brand name"
言詞的肖像 "公司職員和工具的擦亮向(到)品牌力相連"




事業承継を目指して

秋田に戻り7年が経ちました。私が家業を継ぐという個人の領域だけではなく、会社としての「事業承継」にしっかりと取り組むことを決意しました。社員との対話や外部の方々との交流。これまで私なりに、その回数を重ねてきました。志を新たにした弊社では、インターンシップを含めた社会人のはじまりから、社会で成熟し、かつ、人生をいいものにできるところまでの制度設計を新たにしていきたいと思います。今年から数年をかけて、新しいヤマモを皆様にお示しするつもりです。私は現在日本の外に居るからこそ、この決意を発信したいと思います。これからも弊社ヤマモをよろしくお願いいたします。

初夏のNew York Cityより
2014年6月13日

ヤマモ味噌醤油醸造元
高茂合名会社
七代目 高橋泰


My company aims at a global company.

It has been 7 years since I came back to Akita. Today, I determined to take down Yamamo from my father not only the title as the 7th but also DNA of the company such as its ideal and belief. I discussed with my staff and people around the company about how the business should be over and over again. I want all my staff to live better lives. For make it real, we have started to build up new institutional design. We will show you new Yamamo from now on. Even though I am outside of Japan, I felt that my decision should be shared with our customers. So please be looking forward to seeing our revolution. 

Best regards, 

New York City of early summer
June 13, 2014

Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
TAKAMO & Corp.
Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company


我的公司作為全球的企業目標


返回秋田七年過去了。決心了好好地致力於作為公司的「事業繼承」的。與公司職員的對話和與外部的各位的交流。反復了那個回數。我在重新做志向的敝社,想人生為好東西重新做能的制度設計。打算從今年到數年,對大家表示新的Yamamo。我現在正因為在日本外邊,考慮這個決心正是發信重要。今後請多關照敝社Yamamo。

比初夏的紐約
2014年6月13日

高茂合名會社
Yamamo味噌醤油釀造商
第七代傳人 高橋泰












インターン生もとい海外事業部、鈴木 晴日よりメッセージ

インターンを始めて一ヶ月。先ごろ、海外事業部に私の名がある名刺をいただきました。常務をはじめ、社の皆様からは、まるで正社員のように接していただいています。事業承継を目標に掲げる常務と仕事関係者の方々を廻り、お話を聴かせていただきました。様々な経営者の方にお会いするうち、地方の中小企業が直面する最大の問題は後継者問題であると感じるようになりました。
会社が後世に残るよう、新しい人材に事業を継承していく為には、ある程度の環境が必要だと思います。環境というのは、地域外出身の学生が入社しても安心して一人暮らしをしていけるような手助けという事です。私が言いたいのは、金銭的なことではありません。見知らぬ土地で一人暮らしする者にとって、住居(家の間借り)や食料(食事の提供や農産物のおすそ分けなど)など、コミュニティの存在は些細な事でも大変助かることだと実感しました。
学生が就職先を決める際に会社の条件で選びすぎだという経営者の方がいらっしゃいますが、私はそのような学生は、本質的ではないと思います。企業にとって必要な人材は、会社の理念・理想を追求しようという、これからを承継する人間です。条件で会社を選ぶような人材が入社しても続かないでしょうし、そういうことが起こらないように事前に何度も話し合いを重ねる必要があるのではないでしょうか。
地元秋田の経営者の方が会社や現状のありのままの姿を伝え続ければ、動かされる人はいると思います。私でよろしければ何度でも言いたいと思います。みなさんは素晴らしい経営者です。だからこそ、その思いに共感する人は必ずいらっしゃいます。
私は先日まで就職活動をしていました。そして、学生が県内企業の経営者の方と接する機会は多くありません。大学の合同説明会で話を聞ける企業は少ないですし、自分で本気で探そうと思わなければ情報に辿り着く事すらできません。今はこうして県内でインターンをしている私ですが、就活をしていたころは関東への就職を考えていました。それは、県外に出る事が当たり前だと思っていたからです。県内には就職先が無い。そう考えている学生が少なからずいると思います。
私が就活生に伝えたい事は「本気で何がしたいのか考えろ、視野を狭めるな」という事です。たくさんの方に言われていると思いますが 、どうしてその会社がいいのかよく考えてください。そして県内の民間企業の事を知ってください。もしかして、理由もなく選択肢から排除していませんか?ものすごくもったいない事をしているかもしれません。「経営者のすぐそばで彼らの思いを感じる事ができ、自分のスキルアップができる」それがおもしろいと思うのなら、秋田の企業を視野に入れるべきではないか、と思います。  


Message from Internship_Haruhi Suzuki

It has been 1 month since I have started internship in Yamamo. My business card says “overseas division”. Co-workers treat me as a member of the company. I had quite a few chances to talk with business owners in Akita. Then I realized that the biggest issue they face is the successor problem.
I think company needs to provide environment for new comers on some level in order to maintain business. The environment, which students could live by themselves should be provided. What I meant to say is not about money but some sort of support such as renting room and sharing food. As I am new in Yuzawa, Akita, where Yamamo locates, the existence of a community I can rely on is very encouraging.
Some business owners say that students choose company by its terms. However, the kind of students is not constitutive.Company wants people who willing to pursue its philosophy and ideal. To meet ideal people company needs to have conversation over and over again. People would be moved if business owners in Akita keep carrying down their situation. I am the one who was moved and started internship. Please keep sending message.
I was doing job hunting until March. While I was doing it I did not have chance to see business person in Akita. Only few companies make presentation in the university and information that I could reach was very limited. I am working Yamamo as an internship now, but I was thinking going outside of Akita for work. This is because I thought it is natural. Akita does not have place to work. I believe that I was not the only one thought that way. 
Message to students who are job hunting from me is “Think what you really want to do, do not limit potential to meet perfect matching company.” Many people say to you but you really need to think why you attract to the company. And please understand situation in which companies in Akita are facing. 
If you eliminate small businesses from your choices, it is so wasteful. You can learn from managers next to you. If you think this is interesting, you definitely should check business in Akita.


感想_鈴木晴日

開始實習生一個月。領受了海外事業部有我的名的名片。承蒙簡直象正式職員一樣接觸。迴轉常務和工作有關人員的各位,請給聽話。感到地方的中小企業面臨的最大的問題是繼任者問題。 
我後世留有公司的那樣,為了到新的人材繼承事業,想需要某種程度的環境。是所謂環境,地域外出身(生)的學生進公司放心也能象做去單身生活一樣的幫助這個事。我想說的,不是金錢的的事。對在未見過的土地單身生活做的人來說,住所和食品等,團體的存在體會到了是細微的事也非常得救。 
由於公司的條件是選出過多為學生決定就業處的時候這樣的經營者在,不過,我那樣的學生,牽掛不根本。對企業來說需要的人材,是說打算追求公司的理念·理想,承襲今後的人。由於條件象選出公司一樣的人材也會進公司不跟隨,像不發生那樣的事一樣地不是會需要在事前好多次重疊協商嗎? 
我想如果本地秋田的經營者持續傳達公司和現狀實事求是的身姿,被動的人在。諸位是極好的經營者。正因為如此,對那個所想同感的人必定在。 
我到前幾天做著求職。大量地沒有學生與縣內企業的經營者接觸的機會。在大學的聯合說明會能聽話的企業少,如果自己當真想找不即使為信息好容易走到的事也不能。是現在這樣在縣內做實習生的我,不過做,求職的時候考慮向關東的就業。對於縣內沒有就業處。我想那樣考慮的學生很多地在。 
我想給(對)求職生傳達的事是「別縮短考慮當真想做什麼,視野」這個事。怎麼那個公司很好地請考慮好。請知道縣內的民營企業的事。理由也沒有從可供選擇的方案沒排除嗎?說不定做著非常非常可惜的事。如果我想「經營者馬上在旁邊能感到他們的所想,自己的能提高熟練程度的」那個有趣,應該把秋田的企業不放入視野想嗎。  









〈 追記 〉

「VERY 6月号」にてヤマモの商品が取り上げられております。クリーミーごま味噌ドレッシングのレシピに「雪解け」がご紹介されております。その他のレシピもおいしそうなものばかりです。ぜひ書店にてお買い求めいただきたいと思います。


〈 postscript 〉
Yukidoke is featured on Very July edition. Our product is used as an ingredient of creamy sesame-miso dressing. Other recipes looks delicious too. You should get one at book store. _mediainfo



〈 補記 〉

「VERY 六月号」雪融被介绍。被奶油芝麻酱调味汁的菜谱使用。只有其他的菜谱看起来也好吃东西。无论如何书店考虑请购买,謝謝。









記事掲載のお知らせ

秋田も春の陽気が続いています。年度も改まり、新しい出来事や取り組みもはじまろうとしています。刷新された新しい感情に正直に、まっすぐに進んでいきたいと思います。先ごろ掲載された記事をお知らせいたします。


Information that our work was published 

Also in Akita, the spring warm day continues. A fiscal year is also changed and a new occurrence and work are also trying to start. I would like to progress to the new feeling reformed completely straight honestly. I announce you the report published at the point time. _mediainfo.


報道刊載的告知

秋田春天暖的日也持續著。年度也改變,新的事情和工作也打算開始。我對被刷新的新的感情想老實,很直地前進。通知前幾天被刊載的報道。








小学館発行の雑誌「SAKURA」春号にて【雪解け】の記事を書いていただきました。口コミによる評価をいただいたことは、本当に嬉しいことです。ヤマモの味わいが、これからも、あたたかい家族の食卓を応援できればと思います。詳細は誌面をご覧ください。

I had the report of a [Yukidoke] written with the magazine "SAKURA" of the Shogakukan issue. It is really delightful to have obtained evaluation by word-of-mouth communication. I think if the taste of Yamamo can aid a warm family's table from now on. Please look at space for details. 

小學館發行的雜誌「SAKURA」請寫了【雪融】的報道。領受由口頭互傳的評價的,是真的高興事。Yamamo的味,今後,支援如果可能想暖的家族的飯桌。詳細請看雜誌上。








外国人向けの日本国内観光地としてヤマモを取り上げていただいております。これまで、外国人留学生や海外ジャーナリストの受け入れも行ってきました。 ジェトロのウェブサイトを通じて、国内外に広くご説明の機会をいただければと思います。蔵見学につきましても、気兼ねなくお問い合せください。

Yamamo has had you take up as a foreigner-oriented tourist resort in Japan. We have also so far performed acceptance of a foreign student and an overseas journalist. I hope to receive the opportunity of explanation widely in in and outside through the website of JETRO. Please ask without constraint also about warehouse inspection. 

承蒙作為適合外國人的日本國內旅遊地沒收Yamamo。到現在為止,我們外國人留學生和海外記者的接納也去了一下。 我想如果通過JETRO的網站,向(到)國內外�・廣地能得到說明的機會。藏見學附有也,氣不兼請詢問。







グッドデザイン賞受賞年鑑掲載のお知らせ

ヤマモの屋号に表される国内外の取り組みが、2013年度のグッドデザイン賞受賞年鑑に掲載されました。受賞各社の中で改めて見ると感慨深いものがあります。製品だけではなく、取り組み全体でいただいたものですが、これからも分かりやすく皆様にお伝えしていかなければと思います。世界の中で日本の醸造が続いていきますよう、改めて願いを込めたいと思います。ありがとうございました!


Information of Good Design Award yearbook printing

The work in and outside the country expressed to the shop name of Yamamo was published at the Good Design Award yearbook in the 2013 fiscal year. We are glad that there is logo mark of our company in many award companies. We obtained the prize not only in a product but in the whole measure. We think that we have to tell this intelligibly to you. In the world, it is hoped brewing of Japan continues from now on! _mediainfo.


Good Design Award获奖年鉴刊载的告知

被Yamamo的商号表示的国内外的工作,在2013年度的Good Design Award获奖年鉴被刊登了。我们在很多的获奖企业中有敝社的标志标志的高兴。我们不仅仅是产品还有,以工作全部领受了奖。我们考虑这个必须易懂地传达在(到)大家。在世界中,请求着今后日本的酿造持续!











記事掲載のお知らせ

弊社ヤマモの取り組みを取り上げていただきました。海外や地元への活動を通じて今更に実感することは、1社、個の力ではどうにもできないところにあるということです。例えば海外へ出ることでも、調味料単体では外国に対して日本文化を充分に伝えることができません。「日本の文化=ありのままの日常生活」が伝わらなければ、本当の意味での日本人の文化、心は理解されません。世界で発信し、生活する姿を見せることで、世界は変わっていくことを活動の中で知りました。私たち日本人は世界の中では同じチームです。多くの者が次の世界を目指し、意志を共有することで、私たちの新たな道が拓けるはずです。私たちは、皆さまに広く活動やその意志を知っていただけることを、非常に有り難いと思っております。この活動が日本や世界にいつか還元できる時を夢見て、ヤマモの道は続いていきます。


Information that our work was published

Work of our company Yamamo turned into a newspaper article. I feel actually at overseas and local work. It is that there is a limit by the power of one company or individual. For example, even if it tells culture overseas, Japanese culture is not fully transmitted only with a seasoning. If "everyday life of Japanese culture = Japan" is not transmitted, they cannot understand a real Japanese's heart. The world changes because Japanese people speak and live in the world. I got to know it. Since we are Japanese, we are the same teams in the world. It is important that many people share will aiming at the next stage. Our new way will be found. When we are told activity and its will by you, we are very glad. We expect the time when this work can return to Japan or the world. The way of Yamamo continues. _mediainfo


報道刊載的告知

敝社Yamamo的工作成为了报纸报道。我由于海外和本地的工作体会到过。那个,是有1个公司和个人的力量界限。譬如告诉海外文化,光是调料日本文化不充分地也流传。如果「日本文化=日本的日常生活」不传达,真的日本人的心不能理解。由于日本人在世界发言,生活,世界变成。我知道了那个。我们是因为日本人在世界中一样的队伍。多的人以下面的舞台作为目标,共享意志重要。我们的新的道会找到。我们,被大家告诉活动和那个意志的话非常高兴。我们由这个工作为日本和世界能还原时期待着。Yamamo的道接连不断。





 



毎日新聞_平成25年11月25日 p24

弊社ヤマモの七代目、高橋泰の家業を継いでから現在までの取り組みを記事にしていただきました。特に海外への取り組みに注目し、写真では一升瓶と300mlの醤油を並べて比較しています。記者の小林さんとは個人的なお話もさせていただき、共に発展できればというお話しになりました。また意見交換させてください!ありがとうございました。

 
Mainichi Newspapers_November 25, 2013 p24

After Yasushi Takahashi who is the seventh generation of Yamamo inherited trade, the work by the present turned into a newspaper article. Especially the work to overseas attracts attention. The photograph is putting in order and comparing the soy sauce of a 1.8L bottle and a 300-ml bottle. The Kobayashi journalist covered me eagerly. And I also considered individual talk as her. I hope to be mutually alike and to develop. Thank you.


每日新闻_2013年11月25日 p24

作为Yamamo的第七代的高桥泰继承家传的行业之后到现在为止的工作成为了报纸报道。特向海外的工作被关注。照片一切比较着1.8L瓶和300ml瓶的酱油。小林记者热情地采访了我。又我与她个人的话也做了。我互相发展如果可能思念。谢谢。





 




みなみ広場_平成25年12月8日 第23号 p1

2度目の掲載の「みなみ広場」ではグッドデザイン賞受賞について記事にしていただきました。製品ではなく会社全体の取り組みについての受賞のため、皆さまへの説明が必要となります。審査評を引用することで受賞内容を丁寧に説明していただいております。記者の菅原さんは前回の取材からの延長上で受賞があったことを喜んでくれました。これからもよろしくお願いします。


Minami Hiroba _8. Deciember. 2013 vol.23 p1

In "Minami Hiroba", it became a newspaper article about Yamamo having won the good design award. Our company was used as this newspaper in the 2nd printing. Work of not only a product but the company was awarded. Therefore, the explanation to you is needed. The report explains the contents of an award carefully by quoting examination criticism. The Sugawara journalist was pleased with having been awarded by the extension from the last coverage.
I need your help well from now on.


南广场_2013年12月8日 第23號 p1

关于「南广场」Yamamo获奖good design奖成为了报纸报道。敝社被这个报纸刊载了第2度。不仅仅是产品还有公司的工作获奖了。因此给各位的说明变成必要。由于报道引用审查评论谨慎认真地说明着获奖内容。菅原记者对用来自上次的采访的延长获奖感到高兴。今后也请多关照。







〈 追記 〉

いよいよ来週水曜日、デザインプレゼンテーションを行います。皆さま、ぜひ会場にお越しください。

【講演】デザインプレゼンテーション 「変わるデザイン。変わるビジネス!」
【日時】12月18日(水) 13:30〜16:00
【会場】県庁第二庁舎8階 大会議室 
(パネリスト:有限会社サイカツ建設、casane tsumugu、有限会社柴田慶信商店、ヤマモ味噌醤油醸造元)
(コーディネーター:秋田公立美術大学教授 五十嵐 潤)


〈 POSTSCRIPT 〉

A design presentation will be performed on Wednesday still more next week. Please come to the hall.

[Lecture] Design presentation  "The changing design. Changing business! "
[Time] Wed., December 18 13:30 - 16:00
[Place] The eighth floor of the second government building of a prefectural office   Main conference room
(Panelist: Limited company Saikatsu construction, casane tsumugu, Yoshinobu Shibata Store, Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company)
(Coordinator: Akita public Tatsumi way college professor   Jun Igarashi)


〈 补记 

终于下周星期三,进行设计演示。各位,为会场光临给。

【講演】設計演示 「變的設計。變的商務!」
【時候】12月18日(星期三)13:30-16:00
【地方】縣廳第二辦公樓8層大會議室
(討論成員:有限公司Saikatsu建設,casane tsumugu,有限公司柴田慶信商店, yamamo醤醤油釀造商)
(協調程序:秋田公立美術大學教授 五十嵐潤)


記事掲載のお知らせ

七代目・高橋の街に対する活動とヤマモの取り組みを記事にしていただいております。土地の恩恵を受け醸造をする私たちは、地域と社の歩みは共にあるべきと考えます。偶然ではありますが、同じ機会に両取り組みをご紹介いただけたことは、何かしら意味があることなのだ、と思います。2つの活動の記事を、ぜひ、ご覧下さい。


Information that our work was published

Takashima of the seventh generation is working in the local town. Yamamo began overseas business. These two tasks turned into a report. We are brewing using the nature of the area. Therefore, I consider that both of two tasks, the area and a company, are important. Although it was accidental, you introduced both of activities to the same opportunity. Please look at the report of two activities. _mediainfo.


報道刊載的告知

第七代的高橋在本地的街活動著。Yamamo以海外商務為首。這個2個工作成為了報道。我們利用地域的自然釀造著。因此我認為地域和公司的2個工作是雙方重要。偶然有,不過,一樣的機會雙方的活動承蒙介紹。請看2個活動的報道,是非。





さらなり_2013年8月10日発行 vol.2 p12-21

街へ対する最初の活動は、超個人的な関わりであったのですが、すすめていく度に、思考や振る舞いが公のものに変わってきました。「街づくりの民主化」をテーマに、街に関わる団体の方々と交流を持てたことが良き経験となりました。様々な団体、取り組みが切磋琢磨し、私たち自身の住む場所をより良きものにしていければな、と思いました。


Saranari _10. August. 2013 vol.2 p12-21

The first activity that receives to my town was from overly individual relation. Whenever I work, I have changed thinking and behavior to the public thing. By the theme "democratization of town planning", we did exchange of opinions to the organization in connection with a town. I think that various organizations should work mutually. And the place in which we ourselves live thought that what is necessary was just to become better.


Saranari_2013年8月10日發行 vol.2 p12-21

對於到我的街的最初的活動,超個人的有關。我對活動在的時候的每次,思考和舉止變了為公家的東西。是「街區建設的民主化」這個主題,我們為街與有關的團體交換了意見。認為各種各樣的團體應該互相活動。並且我們自己住的地方我源於變好想就行了。







みなみ広場_平成25年8月11日 第11号 p1

秋田魁新聞社様には、ここ数年の取り組みだけではなく、現在の取り組みについても詳しくご紹介をいただきました。文化の継承と伝承、市場の拡大だけではなく、後継者や直近の世代に対するアプローチの重要性を実感しております。最近は、若手経営者の私だからこそできる役割や発信の仕方があるのだと理解しています。同じ土地に住む仲間を次々と巻き込んでいけるような、そんな仕組みが必要なのだと思います。


Minami Hiroba _11. August. 2013 vol.11 p1

In the newspaper article, I received introduction in detail not only about the work for the past several years but the present work. Expansion of succession and tradition of culture, and a market is important. It does not come out so much and the appeal to a successor or the latest generation is important. I think these days that a young manager has a special role and the method of dispatch. I think that such a mechanism in which one friend after another who lives in the same area is involved in, and is arranged is required.


南广场_2013年8月11日 第11號 p1

報紙報道,不僅僅是這幾年的工作還有,關於現在的工作詳細地也領受了介紹。是與文化的繼承口傳,市場的擴大重要事。不僅僅是那個還有繼任者和最近的對世代的呼籲重要。最近我,向(到)青年經營者特別的想有作用和發信的辦法。我想需要不斷地能象捲進去住在一樣的地域的朋友一樣的,那樣的結構。


「河北新報」での記事掲載のお知らせ

先日10月4日付けの河北新報、「食でつなごう」というコーナーで記事が掲載されました。ひとつぶ堂*のayacoさんの繋がりで“風のアトリエ”*を主宰する千葉啓子さんに取材をしていただきました。自然体でやわらか、それでいて芯の通っている凛とした方で、8月のイヴェント、ゴヨウキキ茂助・カフェ*や私のこれまでの仕事など、初対面ながらたくさんのお話をすることができました。取材を通して、自分自身の感覚を改めて確認することができ、また、するべきことが少し分かったような気がします。
「食でつなごう」では千葉さんが独自に取材を行い、地域の魅力を引き出しています。私もこれから一読者として注目していこうと思います。記事の作成、ありがとうございました。


Information of publishing newspaper

The article was published in the corner Kahoku Shinpo on October 4 the other day and "Let's tie with food". Keiko Chiba who presided over "Atelier of Wind"* by the connection of Ms. ayaco of "Hitotubu-dou"* covered. She was a person who was steady with the natural style. We told a lot of talks like event, Goyoukiki Mosuke Caffe*, and my current work etc. I was able to confirm own sense again through coverage. Moreover, I think that what should be done is understood a little.
Ms. Chiba covers originally in "Let's tie with food", and the charm in the region is told. Hereafter, I will pay attention to this as a reader. I wish to express my gratitude to Ms. Chiba for making the article. _mediainfo.



先日のイヴェント後、様々な方からお声をかけていただき、本当に有り難く思っております。また、白井晟一氏の家孫の白井原多さん*、酒造会館事務の藤原里実さんにも好くしていただき、嬉しい限りです。今後とも良いお付き合いを、よろしくお願いいたします。
After I hold the cafe event, I meet various people. It is really welcome. Moreover, I have been especially indebted to Genta Shirai* of the grandchild of Seiichi Shirai and Satomi Fujiwara of the brewing hall clerical work. My best regards in the future.


HOMEPAGE
ONLINE STORE
SELECT SHOP
FEATURE
HAPPY EVENT
WORLD VOYAGE
SUSTAINABLE FIELD
GARDEN OPENING PROJECT
RECRUIT

CONTENTS

ABOUT ME


© yamamo1867.com