Notice of the Vacation of the Bon Festival in 2017

Our company takes the vacation of Bon Festival from Friday, the 11th to Wednesday, the 15th. We work Thursday, the 10th. 
We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Thursday, the 16th. Please understand the situation.






Event Notification

Takahashi will be the seventh generation as a coordinator of the AKITA life circle held in Tokyo, Sendai and Akita. Everyone keeps living while making judgments on their own at the milestones of their lives. I would like to talk about the circumstances and success of my family business, personal feelings, things that I saw after succeeding, and what happened. Before I live in this place, there are a series of efforts and love of many pioneers and continues to the present. I think that the view of family and protected things will change if it can be noticed in essence. I myself am also trembling in my life, but I think that people who have the same feelings as myself in the past should come..

There are various life events such as graduation, employment, marriage, child rearing in life. Where will you live and where will you live? The true meaning from the seniors who turn A and live in Akita, the meaning of participating in future job hunting activities and internship. Through stories related to these stages, it is a lecture that everyone thinks about life plan.





ヤマモ味噌醤油醸造元 /高茂合名会社 七代目 盒 泰

千葉大学デザイン工学科卒業、東京農業大学短期大学卒業。27歳で家業を継ぐため、秋田にAターン。蔵人として“つくり”はもちろん、各種企画や広告なども広く行い、2013年にはGOOD DESIGN賞を受賞。地域の伝統産業を世界に発信している。

Yamamo Miso and Soy Sauce brewing Company / TAKAMO & Corp. _Seventh generation Yasushi Takahashi
Mr. Takahashi, the seventh generation of Miso soy sauce brewing company, which has been in operation for 150 years, has made an A turn to succeed her family business. Currently, activities such as making koji and designing product packages, as well as activities to disseminate local traditional industries to the world have been done, but for the first year since I returned to Akita, I felt the gap between ideal and reality and the narrowness of the community , He seems to have had days of conflict.
The environment in which I was born and raised, the background that I have lived so far, surrounding my old self. Today I will talk about Mr. Takahashi's thought and the future perspective of Mr. Takahashi who founded the way to go by refusing them and putting themselves in continuity without such interruption.

Born in Akita Prefecture in 1979.
Graduated from Chiba University, Department of Design Engineering, graduated from Tokyo Agricultural University Junior College. A turn to Akita to succeed her at the age of 27. In addition to making "Kurakuri" as a Kuran, various projects and advertisements are widely done, and in 2013 we won the GOOD DESIGN Award. We are communicating traditional industries of the region to the world.

Yamamo味噌醬油釀造商 / 高茂合名会社 七代目 盒 泰



東北経済産業局「サービス生産性向上取組事例集」にてヤマモの取り組みをご紹介いただいております。日本における産業観光の取り組みは、言葉が先行しておりますが実装している産業は多くありません。お客様を産業の現場に迎え入れることは設備だけではなく、掃除や社風、社員教育など会社すべての環境を整えることが必要です。弊社もまだまだ十分な環境と言うことはできませんが、それも含め、成長していく姿を体感していただければと思います。YAMAMO FACTORY TOURのご参加、お待ちしております。

Notification of Articles Published

We are introducing Yamamo's efforts at Tohoku Bureau of Economy, Trade and Industry "Service Productivity Improvement Case Study Collection". Although the words precede industrial tourism efforts in Japan, there are not many industries that are implemented. It is necessary to welcome customers to the field of industries not only for facilities but also for all companies' environments such as cleaning, corporate culture and employee education. Although we can not say enough environment yet, I think that you can experience the growing appearance including that. We are waiting for participation of the YAMAMO FACTORY TOUR. _mediainfo.


在經濟,貿易和工業局東北“服務生產力改進計劃的案例研究”我很高興地介紹Yamamo努力。日本工業旅遊的努力,行業詞,但我們前面的實施並不多。歡迎廣大客戶在工業領域,不僅設備,清洗和企業文化,有必要調整公司所有的環境,比如員工培訓。我們甚至不能說,仍足以環境,但它也包括在內,我認為,如果有可能體驗到成長的外觀。YAMAMO FACTORY TOUR的參與,我們期待著。

Tohoku Bureau of Economy, Trade and Industry "Collection of case study on service productivity improvement"

「ヤマモ味噌醤油醸造元」の屋号で事業を展開する1867年創業の老舗蔵元である。同社は、代々受け継が れてきた蔵や100年以上前に造園された日本庭園を回る見学ツアーを行っている。 人口が減少し、県内需要が減り続ける現代において、伝統の産業を次の世代に残すため、ヨーロッパ等で盛ん なファクトリーツアーにヒントを得て、2016年秋からツアーを開始した。ツアーでは、伝統産業としての味 噌醤油醸造の紹介のみならず、同社の所在する岩崎地域や、蔵元としての高橋家の歴史も紹介しながら、約1時 間をかけて蔵や庭園、大豆畑を見学する。商品単体ではなく「体験を売る」ことで、国内外に蔵全体を文化とし て売り込み、世界的な認知度向上を目指している。 将来的には、このような見学ツアーの取組をビジネスモデルとして確立し、周辺の蔵元にも呼びかけてフラン スのワイナリー巡りのように、地域全体を観光地として売り出していきたい、とのこと。

Improvement of added value of products by industrial tourism efforts taking advantage of the traditional and historical heritage successively inherited
It is a long-established brewery founded in 1867 that develops business under the name "Yamamo Miso sauce brewer". The company conducts an observation tour around the Japanese garden which has been handed down from generation to generation and landscaped over 100 years ago. In the modern era where the population decreases and the demand in the prefecture keeps decreasing, in order to leave the traditional industry in the next generation, I got inspiration from the factory tour which is popular in Europe etc. and started the tour from the fall of 2016. The tour not only introduces the taste of Soy Sauce Brewery as a traditional industry but also introduces the history of the Iwasaki area where the company is located and the history of the Takahashi family as a warehouse and takes about 1 hour to take care of garbage, gardens, soybean fields I will observe. By selling "experiences" instead of items alone, we aim to improve global recognition by promoting the entire collection as a culture both in Japan and overseas. In the future, I would like to establish such a tour tour effort as a business model, call on neighboring brewers to sell the whole area as a tourist spot, like a round of winery in France.




Report That JR Kyoto Isetan - Gion Festival Has Ended

During the same temperature as body temperature, the Gion Festival in Kyoto was held. The streets and stores in Kyoto, which changed to festival specifications such as banners and lanterns, were more attractive. The expression and feeling of the day of Halle's day from ancient times is wonderful again and I thought that I would have to make further efforts to engage in traditional industries. The enthusiasm of the festivals with many tourists was more than imagined, and the heat came to the sales floor of Isetan.




It seems that the Tohoku products line up in Kyoto's sales area is also unusual for the staff of department store, and many people got a call from the time of carrying in. Also, while there are many customers who have chosen Kyoto souvenir, there are also people who purchase products of Akita, and it was surprising that the taste of Tohoku was widely accepted. "Meat Miso" was sold out at the end of the exhibition, and "Yukidoke" and "Tamari" also left only a few.



A day of festive festivals at sightseeing sites that represent Japan. I am pleased that the Yamamo's products were delivered to everyone in that. Also, I was able to touch professionals at department store department stores of a major sightseeing spot, and received a lot of stimulus. The fusion of Tohoku and western cities seems to make something more interesting. Thank you very much for everyone who came.



時間 : 2017年7月12日(水) - 7月18日(火)  10:00 - 20:00
場所 : JR京都伊勢丹(地下1階)

京都の祇園祭に合わせて京都伊勢丹での販売の機会をいただきました。ハレの日に弊社ヤマモの商品が京都に彩を添えることができ、嬉しく思います。この度は新商品の「TAMARI ‶GLUTEN FREE″」をご紹介する場にもさせていただきます。ヤマモの小さな調味料が日々の食事や生活に広がりや豊かさをご提案することができればと思っております。この機会に多くの方にお越しいただければ幸いです。

Notice of Sale at JR Kyoto Isetan · Gion Festival

Time: July 12, 2017 (Wednesday) - July 18 (Tue) 10: 00 - 20: 00
Location: JR Kyoto Isetan (basement 1st floor)

We got the opportunity to sell at Kyoto Isetan according to the Gion festival in Kyoto. It is a pleasure to be able to add color to Kyoto by our Yamamo products on Halle's Day. This time we will also introduce the new product TAMARI "GLUTEN FREE". I hope the small seasoning of Yamamo will be able to propose spread and richness to daily diet and life. I would be pleased if you could visit many people on this occasion.


時間:2017年7月12日(水) - 7月18日(星期二)10:00至20:00





The new product will be a three-product of miso. We set a PRODUCT PHILOSOPHY  to each. MOSUKE MISO is "CLASSIC". YUKIDOKE MISO is "LOCAL". YAMAMO MISO is "SUSTAINABLE". Distinguish the effects of fermentation due to the difference in spirituality, it has a representation in the taste and smell. Each meat dishes, fish dishes, have you tasting in the pairing of Western cuisine. In the pairing of each product, conscious of the fusion of the food culture of the world, was the image of a taste from the experience of cities visited in the past.


新產品將是味噌的三產物。我們設置的CT PHILOSOPHY(產品理念)每個。 MOSUKE MISO(茂助味噌)是“CLASSIC(傳統)”。 YUKIDOKE MISO(雪解味噌)是“LOCAL(地區)”。 YAMAMO MISO(Yamamo 味噌)是“SUSTAINABLE(可持續發展)”。區分發酵的影響,由於在精神的差異,它具有的味道和氣味的表示。每一個葷菜,魚類菜餚,有你在西餐配對品嚐。在每個產品的配對,有意識的世界飲食文化的融合,是從過去參觀城市的經驗味道的形象。

*「TAMARI ‶GLUTEN FREE″」は少量ではありますが、YAMAMO ONLINE STOREでの販売を予定しております。しばらくお待ちください。
*TAMARI "GLUTEN FREE " is a small amount, but we plan to sell at YAMAMO ONLINE STORE. Please wait.
*「TAMARI ‶GLUTEN FREE″」有一個小數目,但它計劃在YAMAMO網上商店出售。請等待。


「個性が光る!小さな会社のブランディングブック」にヤマモのパンフレットが掲載されました。“デザインと編集力で会社の魅力を存分に伝えることに成功した冊子、約100点を掲載しています”と書籍の冒頭にあるように、弊社に培われてきた産業と精神をいかにして世界に伝えていくかを考え制作したものです。海外展開直前の5年前から使用しており、当時、コンセプトを“Life is Voyage”にすることや12回折りの形状に勇気を持って取り組みました。その決断が評価いただけたと考えると、どこか救われたような気がします。ぜひ、弊社パンフレットや掲載記事をご覧いただきたいと思います。

Notice of Article Posting

A brochure of Yamamo was posted on "Branding Book of a Small Company" Shining Personality. As I mentioned at the beginning of the book, "Booklet that succeeded in communicating the charm of the company with design and editing power to the full, about 100 points are posted", how to do the industry and spirit cultivated in our company I thought about how to tell it to the world. I have been using it since five years before the overseas deployment and worked with the courage to the shape of the concept "Life is Voyage" and 12 diffraction. I am very pleased to think that it was able to evaluate that decision, some kind. By all means, I would like to see our brochure and posted articles._mediainfo



150年続く老舗の7代目が自らデザインしたパンフレット。味噌醬油の新しい世界観と可能性を打ち出したいとするコンセプトは‟Life is Voyage”。旅の出会いのように調味料も多様な食文化と結びついて人々の食生活を豊かにする。海外の人にもその理念を感覚的に伝えるものとなっている。

A sense of size and compact shape that can be carried on a journey, a view of the world of Japanese with a vertically long design reminiscent of scrolls
Pamphlet designed by himself / herself as the seventh generation of a long-established store lasting 150 years. "Life is Voyage" is a concept that aims to propose a new world view and possibilities of Miso Oil Oil As seasonings also travel like meetings, seasonings are linked to diverse food culture to enrich people's diet. It is also to convey that idea sensuously.


“Space Gray -クリエイティヴ・インダストリーを日本のローカルへ- ”を終えて

ローカルから世界を見据え、社会変革を起こすプロジェクトSpace Grayのキックオフを東京で終えてきました。 フェシリテーターの大本さん本村さんには今回の東京で多くの方をご紹介いただき、世界的文化を背景にした社会構築を唱えてきた人たちが国内外にいらっしゃることがわかりました。心強く、進むべき道はこの方向性であることに勇気と自信が湧きました。イヴェントの定員は30名から40名となり、会場では総勢55名がローカルから行動を起こすという熱気に包まれました。以下に当日の様子をご紹介したいと思います。

Report that "Space Gray - Creative Industry to Japanese Local -" has ended

We have finished the kickoff of Space Gray, a project to bring about social change from the local perspective, in Tokyo. Ms. Omoto of Fersitator Mr. Motomura introduced many people in Tokyo this time and found that people who have thought about building society against the background of the world culture come home and abroad. I gained courage and confidence that this direction is my way to go. Although the capacity of the event was 30 people, it was 40 people, and at the venue 55 people crowded with enthusiasm for taking action from the local. Below I would like to introduce you on the day.

“太空灰 - 日本的創意產業給當地 - ”報告已完成


第一部では主催のMAKOTOと湯沢市から東北のローカルで活動する旨や都市部とのマッチングである今回の趣旨説明がありました。次に会場のイトーキ東京イノベーションセンター「SYNQA | シンカ」の設立の目的とこれまでの取り組みの事例紹介があり、次世代を見据えた取組みに多くの興味が集まっていました。ファシリテーターの本村さんのプレゼンテーションでは、世界の文化的産業を持つ都市がいかにして社会を変革し、突出した文化を形成しているかを論じていただきました。いずれの場合も発展前段階には「Gray=不確定領域」があり、そこから全てが始まると結論付けられました。会場ではここまで3者のプレゼンを聞き、「クリエイティヴィティとは?」という問いに答えるかたちでワークショップに入っていきます。ファシリテーターの大本さんが皆さんの意見を吸い上げ、まとめ上げていきました。

In the first part, there was an explanation of the purpose of this time that MAKOTO hosted by Yuzawa City and local activities in Tohoku and matching with urban areas are organized. Next, there was the purpose of establishing the Itoki Tokyo Innovation Center "SYNQA" at the venue and case examples of past efforts, and there was much interest in the initiatives aimed at the next generation. Mr. Motomura's presentation by the facilitator discussed how cities with world cultural industries transformed society and formed an outstanding culture. In both cases, it was concluded that "Gray = uncertainty area" exists in the pre-development stage and everything starts from there. At the venue, listen to the three presentations so far and enter the workshop in response to the question "What is creativity?" Ms. Omoto of the facilitator sucks up your opinion and puts it together.

曾經有一段時間精神解釋的事實或市區的匹配,以從MAKOTO和湯澤當地東北主持工作的第一部分。隨後會場東京創新中心的ITOKI |有目的的案例研究,到目前為止,成立了“SYNQA下沉”的努力,他已經說了很多的努力著眼於下一代的興趣。在主持人,如何在城市與世界的文化產業,我們已經討論了是否形成了突出文化的社會,變化的本村的介紹。之前有一個“灰色=不確定區域”,甚至發展階段的任何情況下,它已經結束,一切從這裡開始。聽介紹,到目前為止,在會場的三方,我們將在表單中輸入車間回答“什麼是創意?”。吸了大家大本的主持人的意見,我們將繼續提高到一起。


In my presentation of two copies, I began to answer to the workshop question "What is creativity?" For me, I will tell you that creativeity begins with "willingness to evolve", arguing that cultural formation of that era is irreplaceable to the history of human beings and is closest to the most effective social change It was. And because it is local it is the state of "Gray" which is not aimed at from the center or the world, and I mentioned that it is close to evolving.



In the third part, Mr. Motomura threw questions to speakers and participants, and we held a workshop to answer them from each standpoint. All positions are necessary for social change, such as large enterprises, investors, finance industry, government, designers, local industries etc. It was led that the existence of a player with a strong will is indispensable. Not only this conclusion, but also those who knew about it but shared examples from the local who could not hope for social change, in other words, was asked the will of social change that was versioned up.



While contrasting local and world with people who are conscious of culture and social change, we will exchange views exchanging creatives as common language. The way of such a place, the whole of the event has intention, the fever has been added. Although I am a loudspeaker, I experienced the moment of creating an overwhelming sense of euphoria and space and creating a "guiding person = pilot" from "Gray = chaos".



Brooklyn adjacent to Manhattan was built with super speed on the backdrop of culture, creating a brand called regional industry and forming a culture involving the world. When thinking about Japan in a wide area, this way of thinking as a region to rebuild the Tohoku adjacent to the Kanto region, the thought has come to think that regional industries that can impact the world and culture can be formed. And we can see the future that we share this new way of thinking and context with our friends in Tohoku.
Miso and soy sauce which are our industry are rebuilt the industry from its cultural background when it is regarded as "a fermented material optimized for the region considering conservation of salinity, etc., by developing original development in the island country" I believe that there is a potential to bring better lives among people in the world. We have such a will and want to advance the project. I am grateful to everyone of my colleagues that it was a wonderful kick-off. Thank you to everyone who shared the event.


<< | 2/31PAGES | >>




© yamamo1867.com