イヴェント登壇のお知らせ

発酵で食の未来をデザインするクリエイティヴシンポジウム、F3(Furmentation Future Forum 発酵醸造未来フォーラム東京’18)で七代目・高橋が登壇します。3月10日、Zone2のCreative Chaosにて12時よりCockpadの小竹貴子さんとbiotopeの佐宗邦武さんとお話をさせていただきます。“醸す個人・地域・組織の幸福論”というテーマで発酵食品から醸す組織や地域までを縦横無尽に、まさしくカオティックに議論することができればと思います。世界に誇る日本の発酵文化を中心に「食のシリコンヴァレー」を掲げる盛大なイヴェントに、ぜひお越しください。

◎F3 | Furmentation Future Forum 発酵醸造未来フォーラム東京’18
日程:3月9−10日(木)11:00−17:00
場所:旧醸造試験所第一工場(赤煉瓦酒造工場)〒114−0023東京都北区滝野川2−6−30

食のシリコンヴァレーへ
日本食は、発酵醸造によって未来へ向かう。“jozo” fermentation evolves future of japanese gastronomy.自動車が進化したように、テクノロジーが進化したように。食文化も進化できないか。世界でもっとも愛される日本食のOSは、発酵醸造である。発酵醸造の未来を、サイエンティスト、プログラマー、建築家、シェフ、社会学者たちと共振して、新しい食の未来をリデザインしていく。



Event Notification

Takahashi, the seventh generation, will be at the Creative Symposium to design the future of food in fermentation, F3 (Furmentation Future Forum). March 10 We will talk with Takako Kotake of Cockpad and Kunitake Saso of biotope from 12 o'clock at Creative Chaos of Zone 2. I hope to be able to discuss chaotically and exquisitely from the fermented foods to the organizations and areas brought from fermented foods under the theme "the theory of happiness of individuals, regions, and organizations that brew." Please come and visit the grand event which sets "Food Silicon Valley" centering on world-class fermentation culture in Japan.

◎F3 | Furmentation Future Forum
Schedule: Thursday, March 9 - 10 (Thursday) 11: 00 - 17: 00
Place: Old Brewery Laboratory No. 1 Plant (Red Brick Brewery Factory) 2-6-30 Takino River Kita-ku, Tokyo 104-0023

To Food Silicon Valley
Japanese food goes to the future by fermentation brewing. "Jozo" fermentation evolves future of japanese gastronomy. As the car evolved, as technology evolved. Can the food culture also evolve? The world's most beloved Japanese food OS is fermentation brewing. Resynchronize the future of fermentation brewing with scientists, programmers, architects, chefs, sociologists and redesign the future of new foods.



在舞台上活動的公告

第七代高橋將參加創意研討會,旨在設計發酵食品的未來F3(Furulation Future Forum 釀造未來論壇東京'18)。3月10日從2區的創意混亂的12點開始,我們將與Cockpad的小竹貴子和佐宗邦武進行交談。 我希望能夠從發酵食品到發酵食品帶來的組織和領域,以“釀造的個人,地區和組織的幸福理論”為主題,從混亂和精細地討論。 請來日本參觀以世界級發酵文化為中心的“食品矽谷”盛會。來。

◎F3 | Furmentation Future Forum 發酵釀造未來論壇東京'18
附表:3月9日星期四至10日(星期四)11:00-17:00
地點:東京都北區瀧野河2-6-30東京都第一釀酒廠(紅磚啤酒廠)104-0023

食品矽谷
日本的食品通過發酵釀造走向未來。 “Jozo”發酵演變了日本美食的未來。隨著汽車的發展,隨著技術的發展。 飲食文化是否也會發展? 世界上最受人喜愛的日本食品OS是發酵釀造。 與科學家,程序員,建築師,廚師,社會學家再次同步發酵釀造的未來,並重新設計新食品的未來。









醸す個人・地域・組織の幸福論 -マイクロバイオームの世界と私たち-
発酵幸福論 マイクロバイオームの世界と私たち
自律分散化しつづける組織や個人にこそ新たなパラダイムが訪れる。起こりうる未来に対応ではなく反応する。未来を期待するのではなく変化の核に自らがなる。個性を発酵させる地域や組織のあり方とは?



Happiness of personal, regional and organizational brewing - The world of micro biome and us -
Fermentation Happiness Theory Micro-biome's world and us
A new paradigm comes to organizations and individuals that are autonomously decentralized. It responds not to correspond to a possible future. Rather than expecting the future, we will become ourselves at the core of change. What is the way of regions and organizations that ferment individuality?


個人,區域和組織醞釀的快樂 - 微型生物群係與我們的世界 -
發酵快樂理論微生物群的世界和我們
一種新的範式適用於自主分散的組織和個人。 它的回應並不符合可能的未來。 我們將不再期待未來,而是成為變革的核心。 發揮個性的地區和組織的方式是什麼?






YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.3_MIAMI_2017.04.28-29

中北米の旅を終え、10ヶ月を経過した。渡航記をまとめきることができないまま、さらに東欧へも旅に出た。短期間で多くの都市を巡る旅は、文化の洗礼や内なる気付きなどのシャワーのようなインプットが多い。それ故にアウトプットとして吐き出すことや、まとめていくことが難しい。それはまるで、次々と取材をしつつ、同時に編集をするような感覚だ。


YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.3_MIAMI_2017.04.28-29

Ten months have passed after the trip in North and Central America. I could travel to travel to Eastern Europe without being able to compile my travel books. Travels traveling around many cities in a short period of time often have inputs like showers such as culture baptisms and internal awareness. Therefore it is difficult to spit out as an output or to summarize it. It's as if you are interviewing one after another and editing at the same time.


北美旅遊報告_CITY No.3_MIAMI_2017.04.28-29

在北美和中美洲旅行之後已過了十個月。 我可以前往東歐旅行,但無法編輯我的旅行書籍。 在很短的時間內環遊多個城市的旅行往往有像淋浴一樣的投入,如文化洗禮和內部意識。 因此,很難將其作為輸出或總結出來。 就好像你正在一個接一個地採訪並且同時進行編輯。


|SPECIAL THANKS|
TAKUTO MOTOMURA_GRANMA
HIROKI HORIE_MAKOTO
























マイアミは一気に常夏の空気とリゾート。未知のカリブ海が僕たちを陽気にさせ、NYの記憶を消し飛ばした。レンタカーで海岸を走り抜け、テラス席でランチを楽しむ。ホテルはプール付き。旅の空気が変わる。リゾートから一転してダウンタウンへと向かう。人々の纏う空気が変わり、無機質な建物とグラフィティが現れる。目的地のWynwood Walls周辺は異様なオーラを発し、だからこそクリエイティヴシティの一角であることがわかった。


Miami is at a stretch of summer air and resort. The unknown Caribbean sea made us cheerful and we erased the memory of NY. Run through the coast with rent-a-car and enjoy lunch at the terrace. The hotel has a pool. The air of travel changes. I headed back to the downtown from the resort. People's air changes, inorganic buildings and graffiti appear. The destination around Wynwood Walls emitted a strange aura, which is why I found it to be a part of Creative City.


邁阿密是夏天的空氣和度假勝地。 不知名的加勒比海讓我們開心,我們抹去了紐約的記憶。 在租賃汽車的情況下穿越海岸,在露台上享用午餐。 酒店擁有一個游泳池。 旅行的空氣發生變化。 我從度假村回到市中心。 人們的空氣變化,無機建築和塗鴉出現。 Wynwood Walls周圍的目的地散發出一種奇怪的光環,這就是為什麼我發現它是創意城市的一部分。




















治安が著しく悪いマイアミのダウンタウン。ここでも、アートによる治安改善が行われていた。Wynwood Wallsは治安の最悪なダウンタウンの倉庫をキュレーションによるストリートアートで染め上げることで観光地化し治安を改善した。マイアミのストリートアートは、アートの地位を上げ、観光に帰依し街の産業にも大きく貢献している。視覚表現のストリートアートは識字ができないスラムでこそ、更なる意味を持ったのだ。


Downtown Miami, where public safety is extremely poor. Again, security was improved by art. Wynwood Walls improved tourism by making touristic landscape by dyeing the worst of downtown security warehouse with curation street art. Miami's street art has raised the status of art, devoted himself to sightseeing and contributed greatly to the industry of the city. Street art of visual expression is a slum that can not be literate, it has more meaning.


邁阿密市區,公共安全極差。 同樣,藝術也提高了安全性。 Wynwood Walls通過製作旅遊景觀,通過用市政街道藝術對市中心最安全的倉庫進行染色,來改善旅遊業。 邁阿密的街頭藝術提升了藝術的地位,致力於觀光並為城市產業做出了巨大貢獻。 視覺表達的街頭藝術是一個無法識字的貧民窟,它具有更多的意義。




















マイアミは意図されたアートが街を形成し、一方でデトロイトはゲリラ的、意図しないアートが街を形成している。共通項はストリートでアートが起こり、治安改善をし、産業を押し上げ、街をつくっていることだ。治安、アート、産業はその土地で関係性が最適化され、その街の特徴をつくる。


Miami's intended art forms the city, while Detroit is guerrilla, unintended art forms the city. Common item is that art will occur in street, improve security, boost industry, create city. Security, art, and industry are optimized for their relationships in the land and make up the characteristics of the city.


邁阿密的意向藝術形成了城市,而底特律是游擊隊,意想不到的藝術形成了城市。 常見的項目是藝術將在街頭髮生,提高安全性,促進工業,創造城市。 安全,藝術和工業為他們在土地上的關係進行了優化,並彌補了城市的特點。


YAMAMO VOYAGE REPORT
_CITY No.3_MIAMI
_2017.04.28-29




イヴェント登壇のお知らせ

自由大学の講義″ハイローカルを創ろう″の第四回目「自分の暮らしを拡張させるブランディングとコミュニケーション力を高めよう」で七代目・高橋が登壇します。伝統産業や和の調味料を世界に伝えるだけではなく、インバウンドとして受け入れを行う産業観光も行って参りました。その背景には日本に脈々と受け継がれる文化を伝えていくという美しさに対する敬意があります。その美意識が会社やブランド、当主としての生活のディテールに宿るのだと思います。ぜひお越しいただきたいと思います。

◎ハイローカルを創ろう 希少性×普遍性×革新性が生み出す文化
日程:3月1日(木)19:30‐21:00
定員:8名 ※定員になり次第締切
申込締切日:2月20日(火)
授業料:28,000円(税込)
キャンパス:COMMUNE2ndメインキャンパス

ハイローカル=人間として全体性を保ち、美意識を持って暮らす
キュレーターの本村拓人です。みなさんは色気と聞くと何を連想するでしょうか?セクシーさとか、グッときてしまって無視できないものごととか。おそらく、多くの人が「説明しきれないのだけど、なんだか気になってしまう人やモノの魅力」などと答えるでしょう。私は「無視できない行為や状態」と定義しています。様々な定義がありますが、基本的に色気がある人は個性が強く表現されている場合が多いはずです。個性とは衣食住遊を含め、個人の生活により育まれると考えています。今回の講義のゴールは受講者が自分の個性を最大限に発揮させる暮らしを作り始めることです。(抜粋)



Event Notification

Takahashi will be the seventh generation in the 4th lecture of "Creating High Local" in the free university lecture "Let's enhance branding and communication skills to expand my life". In addition to not only conveying traditional industry and Japanese seasonings to the world, we have also undertaken industrial sightseeing to accept as inbound. To that background there is respect for the beauty of communicating the culture that is inherited through to Japan. I think that that aesthetic sense lives in the details of the life as a company, brand, principal. I would like to invite you to come.

◎Let's create high local Rareness × Universality × Culture created by innovation
Schedule: Thursday, March 1, 19: 30-21: 00
Capacity: 8 people * Deadline as it becomes capacity
Application deadline: Tuesday, February 20
Tuition fee: 28,000 yen (tax included)
Campus: COMMUNE 2nd Main Campus

High local = keeping overall nature as a human, living with aesthetic sense
I am Takuto Motomura of curator. What would you associate when you hear that it is cheerful? Sexy or something that can not be ignored as it came to pass. Perhaps a lot of people will answer, "I can not explain, but the charm of people and things that are somehow worrisome". I am defining it as "an action and state that can not be ignored." There are various definitions, but basically people with sexuality are likely to express their personality strongly in many cases. I believe that personality is nurtured by individual life including clothing, shelter and live. The goal of this lecture is to start making lives where students can demonstrate their individuality to the fullest. (Excerpt)



在舞台上活動的公告

高橋將在免費的大學講座“讓我們提高品牌和溝通技巧以擴大我的生活”中的第四屆“創造高級本地”講座中成為第七代。 除了向世界傳遞傳統工業和日本調味料外,我們還承接工業觀光作為入境。 在這樣的背景下,對於傳播到日本的文化的美妙之處有著尊重。 我認為,這種審美意識作為公司,品牌,校長生活在生活的細節中。 我想邀請你來。

◎讓我們創造高地方 稀有度×普遍性×創新創造的文化
時間表:3月1日星期四,19:30-21:00
容量:8人*截止日期,因為它變成容量
申請截止日期:2月20日星期二
學費:28,000日元(含稅)
校園:社區第二主校區

本土化程度高=保持整體人性,具有審美意識
這是館長的本村拓人。 當你聽到它開朗時,你會聯想到什麼? 性感或者是一件不可忽視的事情。 也許很多人會回答,“我無法解釋,但人和事物的魅力令人擔憂。” 我將其定義為“不容忽視的行動和狀態”。 有各種各樣的定義,但基本上有性行為的人在很多情況下可能會強烈地表達自己的個性。 我相信性格是由個人生活培育的,包括衣著,住所和生活。 本講座的目標是開始讓學生充分展現個性的生活。(節選)






お申し込みはこちらから。
Application from here.
從這裡申請。



◎第4回 自分の暮らしを拡張させるブランディングとコミュニケーション力を高めよう
ゲスト: 高橋泰さん(ヤマモ味噌醤油醸造元・七代目)
伝統産業をデザインやアートと統合させながら国内だけでなく、世界に活動の幅を広げている高橋泰氏。地域、伝統を重んじながら生業を軸に、地域全体を巻き込んだ色気づくりを進めています。また、自分の暮らしができる前後での地域の巻き込み方をより現地目線で学びます。


◎4th Let's increase branding and communication skills to expand my life
Guest: Yasushi Takahashi (Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, The 7th Generation)
Mr. Yasushi Takahashi who extends the range of activities not only in Japan but also in the world while integrating traditional industries with design and art. While focusing on region and tradition, we are pursuing a spirit that involves the entire region, centering on our business. In addition, I will learn more about how to involve the area before and after I can live my life from the local perspective.


◎第四 讓我們甓檀頁從孫堕無珊來擴大我的生活
嘉賓:高橋泰先生(第7代 Yamamo味噌醬油釀造商)
高橋泰先生不僅拓展了日本乃至世界的活動範圍,同時將傳統產業與設計與藝術相結合。 在關注地區和傳統的同時,我們正在追求一種涉及整個地區的精神,集中於我們的業務。 此外,我將從地方的角度更多地了解如何讓該地區參與我的生活前後的工作。







LINDA_YAMAMAMO FACTORY TOUR

ニューヨークからYAMAMO FACTORY TOURへLINDAさんにお越しいただきました。ファクトリーツアーを通じて日本の伝統産業を世界にどう伝え、次世代に残していくのかをお話ししました。まだ家業というものが色濃い日本とそうではないアメリカで生き方や将来像が大きく異なります。しかしながら受け継いでいくことの尊さは等しく共感をしてくれます。LINDAさんはその部分に深い理解があり、日本のローカルにやってきたのです。世代を超えて紡がれてきた日本の製品を海外の視点で評価いただけることを嬉しく思います。LINDAさん、ありがとうございました。

【 YAMAMO FACTORY TOUR with Soup −老舗蔵元の知的総合体験− 】
一般:1,500円 学生:1,000円 小中学生:500円 乳幼児:無料 事前予約制



LINDA _YAMAMO FACTORY TOUR

From New York to YAMAMO FACTORY TOUR We came to LINDA. I talked about how to convey Japanese traditional industry to the world through factory tour and leave it to the next generation. The way of living and the future image greatly differ in Japan where domestic work is still dominant and America which is not so yet. However, the preciousness of inheriting equally equally. LINDA had a deep understanding of the part and came to local in Japan. I am pleased to be able to evaluate Japanese products that have been spun over generations from overseas point of view. Thank you very much, LINDA._FACTORYTOUR

【YAMAMO FACTORY TOUR with Soup - Intellectual Integrated Experience of Old Branch -】
General: 1,500 yen Student: 1,000 yen Elementary and middle school student: 500 yen Infant / child: Free Advance reservation system



LINDA _YAMAMAMO FACTORY TOUR

從紐約到YAMAMO FACTORY TOUR我們來到LINDA。 我談到瞭如何通過工廠參觀向世界傳遞日本傳統產業,並將其留給下一代。 日本的生活方式和未來形像在國內仍然佔據主導地位,而美國尚未形成。 然而,平等繼承的寶貴性。 LINDA對這個部分有了深刻的理解,並在日本當地。 我很高興能夠評估從海外角度來看世代相傳的日本產品。 非常感謝LINDA。

【湯姆山工廠旅遊 - 老科智能綜合經驗】
一般:1,500日元學生:1,000日元小學生:500日元嬰幼兒:免費 預訂系統










記事掲載のお知らせ

1月26日付けの日経新聞で弊社ヤマモの取組がご紹介されました。その土地の歴史や文化を背景にした産業観光は他と重なることなくオリジナルなものとなりそれがこれからの日本の産業として大きな役割を担うという話は、産業観光を語る上で非常に重要なところです。また、その先の広域連携や地域の持続可能性に貢献することも記事の中で示唆されていると思いました。ものづくりとその背景にあるサーヴィスの整備、この両輪がブランド構築に必要と考えています。ぜひ記事をご覧ください。


Notice of Article Posting

The efforts of our company Yamamo was introduced in the Nikkei Newspaper dated January 26. The story that industrial sightseeing based on the history and culture of the land becomes original without overlapping with others and that it plays a big role as future Japanese industry is a very important point in talking about industrial tourism . In addition, I thought that it is suggested in the article that contributing to wide area cooperation and local sustainability further. We believe that manufacturing is a necessity for building brands, as well as the creation of services and the maintenance of services in the background. Please take a look at the article._mediainfo


文章發表的公告

我們公司Yamamo的努力是在1月26日發布的日經報中介紹的。 基於土地的歷史和文化的工業觀光成為原創而不重疊,作為未來的日本產業發揮巨大作用的故事是談論工業觀光的重要的一點。 另外,我認為在文章中提出要進一步促進廣域合作和地方的可持續發展。 我們認為,製造業是品牌建設的必然,在後台創造服務和維護服務。 請看看這篇文章。





東北地方創生気になる現場 秋田・湯沢市の高茂
体験売る蔵見学ツアー 周辺の回遊性向上も視野


 醗酵文化が盛んな秋田県内には各地に酒や味噌、醤油(しょうゆ)の蔵が残る。多くは見学者を受け入れる重要な観光コンテンツだ。有料の見学ツアーで「産業観光」を打ち出し、注目を集めているのが「ヤマモ味噌醤油」の醸造元、県南部の睫弌陛鯊市)。古い蔵が残る周辺の岩崎地域の回遊性にもつなげたい考えだ。
 創業151年の睫个改革路線を打ち出したのは、7代目の盒饗拆鑢魁複械検砲2006年に蔵に戻ってきてからだ。商品デザインの見直しやブランドの再構築と並行し、取りかかったのが600平方メートルを超える蔵の庭の手入れ。約3000万円を投じ、池を掘って冬季も見学者が楽しめる庭園に仕上げた。
 庭園に続いて蔵の一部も改装し、モノではなく体験を売る「ファクトリーツアー」を16年8月に始めた。映画と同等のエンターテイメント性を目標に、料金を1500円に設定。予約制で、盒蕎鑢骸身が1時間かけて案内する。
 24本の木桶(おけ)が並ぶ昔ながらの天然醸造の一方で、味噌で通常は使わない菌でバナナに似た香りを出すなど、醸造技術の伝統と革新の両面に触れられる。これまでに300人以上が訪れ、外国人留学生や起業家と見学後に議論を交わすこともある。


Tohoku region creative spot TAKAMO of Akita · Yuzawa city
Experience Selling Collection Tour View of improvement of surrounding migration is also a view


In Akita Prefecture where fermentation culture is popular, wine, miso, soy sauce (soy sauce) is kept in various places. Many are important tourist contents to accept visitors. "Petroleum tourism" is launched on a fee-based tour tour, attracting attention is the brewing source of "Yamamo Miso Soy Sauce", Takumo in the southern part of the prefecture (Yuzawa City). It is an idea that I want to lead to the migration of the Iwasaki area around where the old warehouse remains.
Takamo of 151 years founded a reform line since the seventh generation, Yasushi Takahashi (38) returned to warehouse in 2006. In parallel with reviewing the product design and rebuilding the brand, we took care of the garden of the collection which exceeded 600 square meters. Throwing about 30 million yen, I dug a pond and finished it in a garden that visitors can enjoy in winter.
Following the garden, a part of the warehouse was refurbished, and "Factory Tour" which sells experience rather than things started in August 16th. Set the fee to 1500 yen with the goal of entertainment equivalent to movies. In the reservation system, Tsukasa Takahashi himself will show them over an hour.
Besides traditional natural brewing with 24 wooden trees lined up, it is touched on both sides of tradition and innovation of brewing technology, such as giving a smell similar to banana with bacteria not normally used in miso. More than 300 people have visited so far and discussions will be made after visiting foreign students and entrepreneurs.


東北地區的創意點 秋田·湯澤市高茂
體驗銷售收藏之旅 周邊移民改善的觀點也是一個看法


在發酵文化受歡迎的秋田縣,葡萄酒,味噌,醬油(醬油)被保存在各處。許多重要的旅遊內容接待遊客。 “石油旅遊”開展收費導遊,引人關注的是南部地區(湯澤市)的睫佚“Yamamo味噌醬油”的釀造源頭。我想引導舊倉庫所在的岩崎地區的遷移。
自第七代以來,151歲的睫仭藁了改革路線,高橋靖(38歲)於2006年回到倉庫。在審查產品設計和品牌重建的同時,我們照顧了超過600平方米的收集花園。投擲了3000萬日元左右,挖了一個池塘,在冬天可以在遊客可以享受的花園裡完成。
繼花園後,倉庫的一部分進行了翻新,8月16日開始出售經驗而不是事物的“工廠參觀”。將收費設定為1500日元,以電影的娛樂為目標。在預約系統中,高橋司本人將在一個小時內給他們看。
另一方面,傳統的天然釀造方法,用24棵木頭排列起來,既可以觸及釀造技術的傳統和創新的兩個方面,例如與通常不用於味噌的細菌類似的香蕉。 到目前為止已有300多人參觀,訪問外國學生和企業家後將進行討論。





 以外な重要もあった。地元ホテルと和服を着て蔵の中で撮影するプランを販売したところ「ロケーションがいい」と好評だった。醸造所見学の通常の産業観光にとどまらず、新しく掘り起こした観光需要に応えられた事例といえそうだ。
 最近は蔵を舞台に東京や世界で活躍するクリエーターを招いて開放的な議論を交わす「ヤマモ クリエーティブセッション」も回数を重ねている。地域に関わる交流人口を増やす「震源地」になりつつある。
 岩崎地区はかつて城下町や宿場町として栄え、酒や味噌、醤油の蔵が6件あった。現在も睫个ら徒歩5分圏内に、昔ながらの手作りで知られる味噌醤油醸造の「石孫本店」が残る。蔵を改築したカフェ「ももとせ」などとも連携して訪れた人の回遊性を高めれば、地域としての魅力や活力の向上が期待できる。
 睫个錬隠掲12月、経済産業省から「地域未来牽引(けんいん)企業」に選ばれた。今後は地域で、一体感ある外観塗装や遊休地を生かした共通駐車場などを提案していく考えだ。
 産業観光という手法も、睫个鮴菴併例として県内全域に広がりつつある。資金面やマッチングなどで支援するのが秋田銀行だ。同行が17年に開いた「あきぎん産業観光ビジネスプランコンテスト」で睫个魎泙爍骸圓受賞した。
 同行地域サポート部の担当者は「産業観光を面的発信して観光振興のみならず事業者の本業支援にもつなげたい」と話す。盒蕎鑢海蓮峪唆抜儻はすべての産業が実装可能で、少額の投資でもエンターテイメントにできる可能性がある」と強調している。


There was also important other than. When I sold a plan to shoot in the warehouse with a local hotel and Japanese clothing, it was popular that "Location is good". It seems to be a case that responds to the newly discovered tourism demand as well as ordinary industrial tourism tour of the brewery tour.
Recently, "Yamamo Creative Session" which invites creators who are active in Tokyo and the world to exchange open discussions on the gallery as a stage has been repeated many times. It is becoming an "epicenter" that increases the community involvement in the area.
The Iwasaki area once flourished as castle towns and lodging towns, with 6 stores of sake, miso and soy sauce. Currently within 5 minutes walking distance from Takamo, old stone grandson shop of miso soy sauce brewing which is known hand crafted remains. If you improve the migration of people who visited in cooperation with the cafe "Momotose" which remodeled the warehouse, etc., it can be expected to improve the appeal and vitality of the area.
In December 2005, Takamo was elected "Ministry of Economy, Trade and Industry" "Regional Future Towing Companies". From now on, I plan to propose a common parking lot that makes use of idle landscaping appearance paint and idle land in the area.
The method of industrial tourism is also spreading throughout the prefecture as an advanced case of Takumo. It is the Akita Bank that supports financing and matching. Three people, including Shigeru, won the award in the "Akinin Industrial Tourism Business Plan Contest" held by the bank in 17 years.
A person in charge of the regional support department of the same school said, "We want to connect industrial tourism support not only to tourism promotion but also to business support of the business, by disseminating industrial tourism in a plane." Takahashi, Managing Director, emphasizes, "Industrial tourism can be implemented by all industries, there is a possibility of entertainment even with a small investment."


除此之外還有其他重要的事情。 當我在當地的酒店和日本的服裝在倉庫出售計劃拍攝的時候,“位置好”受歡迎。 似乎是對新發現的旅遊需求以及啤酒之旅的普通工業旅遊的回應。
最近邀請活躍在東京和世界的創造者在畫廊作為舞台進行公開討論的“Yamamo Creative Session”多次重複。 它正在成為甓端厰尋壼佛膰鎮碗薪“震中”。
岩崎地區曾經作為城鎮和住宿城鎮繁榮起來,有6家清酒,味噌和醬油商店。 目前,從睫步行5分鐘的距離,已知手工製作的味噌醬油釀造的老石孫店仍然存在。 如果改善了與改造倉庫等的咖啡店“Momotose”合作訪問的人的遷移,可以期待提高該地區的魅力和活力。
2005年12月,睫佝鐐為“經濟產業省”“地區未來拖車公司”。 今後,我打算提出一個利用涼峽暮啓刃凧涼崚效賄公共停車場。
工業旅遊的方法也作為睫佚先進案例在全州蔓延。 支持融資和配對的是秋田銀行。 17年來,包括茂榮在內的三人在銀行舉辦的“金陵工業旅遊商業計劃競賽”中獲獎。
銀行區域支持部負責人表示:“我希望通過在飛機上傳播工業旅遊,把工業旅遊的支持不僅僅局限於觀光宣傳,還要支持企業的業務支持。” 董事總經理高橋強調:“工業旅遊可以由所有行業實施,即使投資小也有娛樂的可能性”。







西銘恒三郎経済産業副大臣との意見交換会を終えて:車座ふるさとトーク

昨年末、大曲商工会議所で行われた「車座ふるさとトーク」にて意見交換を行いました。政府高官が定期的に市民と意見交換を行う場で、今回のテーマは「地域未来投資の促進」についてでした。相樂東北経産局長も同席され総勢12名で話が進みました。
市民から発言があり、それらを受けた中でご説明いただいた政府の取組としては、繋がりによって新たな付加価値を産業に生み出すコネクテッドインダストリーとビッグデータを公表する地域経済分析システム(RESAS)、事業承継を進めるための大規模な規制緩和などをご説明いただきました。
会の終了後、西銘副大臣とお話をさせていただいたのですが、非常にフレンドリーで気さくな方で、早い時代の流れの中で何をすべきか考えておられるといった印象でした。


After Finding an Exchange Meeting with Kosaburo Nishime of Deputy Minister of Economy, Trade and Industry : Kurumaza Furusato Talk

At the end of last year, we exchanged opinions at "Arrival town hometown talk" held at the Omagari Chamber of Commerce and Industry. In a place where high-ranking government officials regularly exchange opinions with citizens, this theme was about "promoting regional future investment". Sagara Tohoku Director General of Commerce was also present, and the story proceeded with a total of 12 people.
There are remarks from citizens, and the government's explanation received in the receipt of them is a regional economic analysis system (RESAS), which publishes connected industry and big data that creates new value added to the industry by connection, business succession We explain such as large-scale deregulation to proceed.
After the meeting was over, I was talking with Vice Minister Nishime, but I was impressed that I am very friendly and friendly, thinking what I should do in early times.


與西銘恒三郎經濟產業省副部長找了個交流會:汽車故鄉談話

在去年年底,在在小栗工商會舉行的“到達市鎮故鄉講座”交換了意見。 在一個政府高層官員定期與市民交換意見的地方,這個主題是“促進區域性未來投資”。 商務總監東北愛子也到場了,故事共有12人。
公民有言論,政府在收到他們的解釋是一個區域經濟分析系統(RESAS),發布連接的行業和大數據,通過連接,業務繼承,為行業創造新的值 解釋像大規模的放鬆管制那樣進行。
會議結束後,我正在和西吉副部長談話,但是我非常友善和友善,我很早就想到應該做什麼。





七代目・高橋が発言したこと
私からの活動報告とお願いとしては、産業観光によるインバウンドが国の発展に貢献できること。その先にあるものは、特徴ある広域連携で地域のコンセプトを磨き上げ、中央政府は地方分権や規制緩和などの権限譲渡を行い、その地域に最適化された運営を任せることで持続可能性を追求すること。この流れを進言いたしました。
このような考えに至ったのは、直近の東欧の旅での国や地方の在り方でした。東欧や北欧は国家規模が大国に比べて小さいため、スイスのように国のコンセプトをエッジの効いたものに定めて世界の中で存在感を示しています。またフィンランドでは地方分権が進んでおり、コンセプトをベースに産官学連携がスピーディに進み、各都市ごとにエッジが効いているため北の街オウルと中央のヘルシンキの発展のヴィジョンが異なるのです。
しかしこの状態は健全で、そういったエッジの効いた都市の集合体が国家であるから特徴があり、より良い国へと向かうのです。
東北は積雪もあり日本の他地域に比べ生産性が乏しくなる時期があります。それらを踏まえ、どのような地域が連携しコンセプトを打ち立てていくのか。そして日本のローカルの連携先として東欧や北欧の都市があって良いのです。弊社はその中で産業と観光の両面で機能しながらも、日本のローカルがそのような状態に向かうことを期待しています。


Takahashi of the seventh generation said what he said
As an activity report from me and a request, the inbound by industrial tourism can contribute to the development of the country. The next one will refine the concept of the region with distinctive wide area cooperation and the central government will transfer authority such as decentralization and deregulation and leave it to the area optimized operation to achieve sustainability To pursue. I talked about this trend.
What came to this idea was the way of the country and region in the most recent Eastern Europe trip. Since Eastern Europe and Northern Europe are small compared to large powers, the nation's concept like the one in Switzerland is set to be edge-effective and it shows the presence in the world. Moreover, decentralization in Finland is progressing, the industry-government-academia collaboration advances quickly on the basis of the concept, and the edges of each city are effective, so the vision of the development of Oslo in the north and Helsinki in the center is different.
However, this state is healthy, and the aggregate of cities where such edges are effective is a nation, so it is characterized and goes to a better country.
There is a time when the productivity becomes poor compared with other areas in Japan due to snow cover in Tohoku. Based on those, what kind of areas cooperate to establish a concept? And there are cities in Eastern Europe and Scandinavia as local cooperation partners in Japan. While we work in both industrial and tourism, we hope that the Japanese local will go to such a state.


第七代高橋說了他的話
作為我的一個活動報告和一個請求,工業旅遊入境可以為國家的發展做出貢獻。提前一些什麼,在醂琉菘合作一定的拋光功能區域概念,中央政府執行權限轉移,如分權和放鬆管制,持續在該地區留下優化運行追求。我談到了這個趨勢。
這個想法是在最近的東歐之旅的國家和地區的方式。由於東歐和北歐與大國相比是微不足道的,瑞士這個國家的概念被認為是邊緣有效的,並在世界上呈現出來。此外,在芬蘭進展權力下放,把理念,以基地迅速產業,政府和學術界的合作,在奧盧市和北部中心的願景赫爾辛基的發展,因為它一直在邊緣為每個城市是與你不同。
但是,這個國家是健康的,這樣的邊緣有效的城市的聚合是一個國家,所以它的特點和去一個更好的國家。
由於東北地區的積雪,日本的生產率與日本其他地區相比有所下降。 基於這些,什麼樣的領域合作來建立一個概念? 東歐和斯堪的納維亞的城市是日本的地方合作夥伴。 當我們在工業和旅遊方面工作的時候,我們希望日本的地方會走到這樣一個國家。



HELSINKI_2017



経済産業省「地域未来牽引企業」選定のお知らせ

弊社ヤマモは、経済産業省の推進する「地域未来投資促進法」の枠組みにおいて、今後の地域経済を牽引することが期待される「地域未来牽引企業」として選定されました。弊社では今回の選定を機に、地域に根ざした広域のインバウンドを行い、地域を牽引していきたいと考えております。

【特徴】
伝統産業の和の調味料を再定義し、新しい価値を創造し、取引先を世界に構築しています。また蔵元を開き、固有の文化体験を国内外に提供し、産業観光を行っています。

【今後の事業展開】
蔵や庭園を活かしたファクトリーストアやツアーにより産業観光として弊社を機能させ、秋田三大伝説のひとつ能恵姫伝説を観光資源とし、地域ブランディングを行います。


Announcement that Yamamo was selected as "Regional Future Driving Company" by the Ministry of Economy, Trade and Industry

We interviewed our company Yamamo at Thai documentary television program "Cheewitdeedee". Punjan Prama of the actor visited Akita for the content of the program and introduce it while photographing himself with what he himself experienced. Mr. Punjan was filming in a good atmosphere with the team staff, taking pictures with people who are refreshing but also friendly. Both Japanese and Thai production teams such as pre-interview and lifestyle magazine "WOM JAPAN" production worked, not only on television programs but also on promoting PR of Akita jointly. The exchange event through this program is held in Thailand in January, and the soup using Yamamo's products is also provided.


Yamamo被經濟產業省選為“區域未來驅動公司”的公告

我們在泰國紀錄片電視節目“Cheewitdeedee”採訪了我們公司的Yamamo。該演員的Punjan Prama參觀了該節目的內容,並在介紹它的同時用自己的經歷拍攝了自己。 Punjan先生在與團隊工作人員的良好氛圍中拍攝,與令人耳目一新,但也友好的人拍照。除了電視節目之外,日本和泰國的製作團隊也共同合作,如預備訪問和時尚雜誌的“WOM JAPAN”製作,共同推動秋田公關。 1月份在泰國舉辦交流活動,還提供使用Yamamo產品的湯。





○域未来牽引企業とは
経済産業省は、平成29年7月31日に施行された「地域未来投資促進法」により、今後地域の特性を生かして高い付加価値を創出し、地域の事業者に対する経済的波及効果を及ぼすことにより地域経済を牽引する事業「地域経済牽引事業」を促進してまいります。この関連施策として今後の地域経済を牽引することが期待される魅力ある企業を「地域未来牽引企業」として、約2148社を選定しました。


○ What is a regional future traction company
According to the "Regional Future Investment Promotion Promotion Law" that came into effect on July 31, Heisei 20, the Ministry of Economy, Trade and Industry will create high added value by making full use of the characteristics of the area in the future and exert economic ripple effects on local business operators By doing so, we will promote the "regional economic driving business" that leads the regional economy. Approximately 2148 companies were selected as attractive enterprises expected to lead the regional economy in the future as "regional future drivers" as a related measure.


○什麼是區域未來的牽引公司
根據7月31日生效的“地區未來投資促進法”,經濟產業省將充分利用未來地區的特點,創造高附加值,並對當地經營者產生經濟波及效應 通過這樣做,將推動引領區域經濟的“區域經濟帶動業務”。 大約有2148家公司被選為有吸引力的企業,將來有望成為區域經濟的“區域未來驅動力”。




<< | 2/88PAGES | >>

HOMEPAGE
ONLINE STORE
SELECT SHOP
FEATURE
HAPPY EVENT
WORLD VOYAGE
SUSTAINABLE FIELD
GARDEN OPENING PROJECT
RECRUIT

CONTENTS

ABOUT ME


© yamamo1867.com