中北米渡航を終えて_CITY No.1_DETROIT_DAY1_2017.04.24-26

僕は外の世界に出ることを待ち望んでいた。この環境が嫌いな訳ではない。家業を継いで10年、日常ではない何か。そう、人生と言うには少々大袈裟だが、自身の価値観に影響を与えるものに出逢いたかった。見知らぬ都市を巡る旅の誘いは、一瞬で僕を恋に陥れた。
この旅は数日に一度のフライトでヒリつくようなスケジュール。15日間で7都市を巡る道程は、体力はもちろん、精神を削る部分もあった。しかしそれ以上に必要なことは、アスリートに似たようなストイックな自己管理と適応能力。加えて言えば、旅団のチームワークと、それでも外の世界に興味を持ち続けるというアクロバティックな感覚だった。それゆえ、たくさんの強烈な経験があったのだが、それらを旅の記録と自身の主観と共に、旅の仲間との友情に感謝をしつつ、ここに記していきたいと思う。


YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.1_DETROIT_DAY1_2017.04.24-26

I longed for going out to the outside world. I do not dislike this environment. Something that is not everyday, 10 years after succeeding family business. Yes, it is a little exaggerating to say life, but I wanted to find something that affected my own values. The invitation of the voyage around a strange city fell in love with me in a moment.
This voyage is a schedule that will be flawless with flights once every few days. The journey through seven cities in 15 days, as well as physical strength, there was a part sharp spirit. But what is even more necessary is the stoic self-management and adaptability, similar to athletes. In addition, it was a teamwork of brigade and still acrobatic feeling to continue to be interested in the outside world. Therefore, although there were a lot of intense experiences, I would like to write them here, thankfully for my friendship with the traveling companion, along with my journey record and my subjectivity.


北美旅遊報告_CITY No.1_DETROIT_DAY1_2017.04.24-26

我一直在等待離開到外面的世界。這種環境不恨。 10年的家族企業,這東西是不是在一天到一天的腳步。是的,但有點誇張地說生活,我想遇到影響到自己的價值。旅途在陌生的城市的邀請,把我扔在眼睛在戀愛中閃爍。
安排如這個旅程是刺激我的一個飛行幾天。旅在七個城市15天,體力,當然,也刪除了部分精神。但是,它需要不止於此,堅忍的自我管理和適應,比如類似於運動員的能力。說到另外,該旅的團隊工作,但依然是雜技的感覺,繼續在外面的世界產生了興趣。因此,雖然我有很多激烈的經驗,我認為他們連同記錄和自己的行程的主觀性,同時由於與同胞之旅的友誼,我想在這裡指出。


|SPECIAL THANKS|
TAKUTO MOTOMURA_GRANMA
HIROKI HORIE_MAKOTO

































この旅のはじまりの都市であるデトロイトの中心市街地では、自動車産業が全盛の時代に建てられた高層ビル郡が残る。それらは明らかに稼働しておらず、街では圧倒的存在感であるにもかかわらず、人の気配がないものにギャップと不気味さを覚える。市街から離れると荒廃した建物と共にグラフィティアートが現れる。一足も途絶え、財政破綻をした街の姿を実感する。その一方で、ミュージックカルチャーをベースにした店舗や自動車産業「モータータウン」を謳った店舗も伺えた。元気な街とは言えないが、かつて隆盛を誇った都市の歴史や文化的背景が見え隠れする。


In the city center of Detroit where this journey begins, the high-rise building count built in the era of the automobile industry is a prime remains. They are obviously not in operation, and despite their overwhelming presence, they learn gaps and eeriness in those who do not show signs. When you leave the city, graffiti art appears with the building that was devastated. I will feel a sense of the city where the bust has broken down and the financial collapse has occurred. Meanwhile, we also heard stores based on music culture and stores that sang the auto industry "Motor Town". Although it can not be said that it is a healthy city, the historical and cultural backgrounds of the city that once boasted prosperity are visible.


在在旅程的開始中心城市的城市底特律,高樓大廈縣汽車產業始建於金黃的樹葉的時代。他們沒有明確的運行,儘管壓倒性的存在,記得怪誕和差距,有沒有生命的跡象。塗鴉藝術與危房和遠離城市一起出現。對也失去了,去感受城市的出現是金融崩潰。在另一方面,音樂文化是聽說還存儲並聲稱“汽車城”,這是基於汽車行業的商店。這不能說是美麗的城市,但城市的歷史和文化背景,曾經引以為傲的繁榮是一瞥。


























僕たちは旅の始まりから常に警戒心を解かなかった。デトロイトで最も心配されたことのひとつ、治安の問題があるからだ。もちろん危険地帯もあるのだが、内部に入ってみるとそれは安定化の方向に向かっていて、変化のスピードの速さに驚く。それも、何かの仕掛けがそうさせたのではなく、最盛期の3分の1の人口という荒廃し人が居なくなるという自然発生した流れが街の浄化を促していた。先進国の荒廃と治安悪化はこれからの大きな問題であると思うが、デトロイトはその先を行っている。紹介された現地の老舗ホットドック店は昼夜盛況で、市民が安価に食欲を満たせている街は底力があると思った。


We have not always been alarmed since the beginning of the journey. One of the most worried things about Detroit, there are security problems. Of course there are danger zones, but as I entered the inside, it is headed toward stabilization and I am surprised by the speed of change. In addition, I heard that the nature-generated flow that the devastation of a population of one-third of the height of the population does not exist, rather than letting the trick of something to do so, encourages the purification of the city. I think that the devastation of developed countries and deterioration of security will be major problems in the future, but Detroit is doing ahead. The local long-established hot dog shop was a thriving day and night, I thought that the citizen cheaply meets appetite in a city with bottoming power.


始終也沒有解決從公務員的旅程的開始的戒心。最擔心的是在底特律的一件事,因為存在安全問題。當然,這有危險區域,但是,當我們快進去吧是穩定的方向,通過變化的速度的速度感到驚訝航向。同時,這也是而非噱頭的東西是如此,人摧毀了黃金時代的人口的三分之一是一種自然產生的流動,不會留我聽說,促使城市的淨化。我認為,在發達國家的破壞和安全惡化的主要問題未來,底特律取得了第一。當地歷史悠久的熱狗鋪在白天和晚上的成功,城市裡的公民是不便宜的,滿足的胃口被認為是有根本的力量。



中北米渡航について_2017.04.24

都市に根付いた独自の発展を体感するため、中北米へ渡航します。15日間で7都市を周るというタイトでタフな旅になります。生産的でクリエイティヴな人たちはその地域に最適化したものづくりやサーヴィスを行うことで、自身が楽しみながら周囲を変えていきます。その小さな変化は可視化され、都市単位で変革を生み、そのうねりは同時多発的に世界を巻き込むものとなります。日本の伝統産業も文化の文脈を読み解き、変革の意志があれば、そのような兆しに種を撒くことができます。感覚に委ね、世界の都市を巡る変革の旅に身を投じてきたいと思います。


About North America Voyage_2017.04.24

In order to learn the development of cities in the world rooted locally, I will go to North America. It will be a tough journey to go around 8 cities in 15 days. Productive and creative people will change the surroundings by doing manufacturing and services optimized for that area. That transformation appears in every city, and its swells will involve the world. If there is a will, you can spread such signs and seeds from the local of Japan and change the world. I would like to leave myself up to the swirl of change.


對於北美之旅_2017.04.24

要了解植根於當地城市的世界的發展,再遊到中間北美。在15天內,將是艱難的旅程,走遍了八個城市。生產力和創造力的人通過執行在該地區優化製造和服務,我們將改變周圍的環境。這種變化似乎淋漓盡致的城市單元,湧浪將是那些涉及到的世界。如果有意願,從當地的日本,你可以改變世界,可以播下這種跡象和種子。我想有讓自己成為變革的旋渦。





[ FLIGHT SCHEDULE ]
--------------------------------------------------------------------------------------------
Tokyo (Narita) 04/24 (Monday) 15: 55
_DL 276 T OK 11 hours 38 minutes GEAPIL
Detroit 04/24 (Monday) 14: 33
--------------------------------------------------------------------------------------------
Detroit 04/26 (Wednesday) 08:23
_DL 3741 T OK 1 hour 58 min GEAPIL
New York J. F. Kennedy 04/26 (Wed) 10: 21
--------------------------------------------------------------------------------------------
New York LaGuardia 04/28 (Fri) 07: 00
_DL 1472 U OK 3 hours 8 minutes GEAPIL
Miami 04/28 (Fri) 10: 08
--------------------------------------------------------------------------------------------
Miami 04/29 (Sat) 07: 05
_AM 429 K OK 3 hours 50 minutes IEQQBT
Mexico City 04/29 (Sat) 09: 55
--------------------------------------------------------------------------------------------
Mexico City 04/30 (Sunday) 21: 30
_AM 676 K OK 2 hours 8 minutes IEQQBT
Guatemala City 04/30 (Sunday) 22: 38
--------------------------------------------------------------------------------------------
Guatemala City 05/03 (Wed) 09: 15
_AV 700 W OK 2 hours 25 minutes
San Jose 05/03 (Wed) 11: 40
--------------------------------------------------------------------------------------------
San Jose 05/06 (Sat) 07: 51
_DL 1396 X OK 6 hours 24 minutes GEAPIL
Los Angeles 05/06 (Sat) 13: 15
--------------------------------------------------------------------------------------------
Los Angeles 05/06 (Sat) 16: 20
_DL 5689 X OK 2 hours 25 minutes GEAPIL
Portland 05/06 (Sat) 18: 45
--------------------------------------------------------------------------------------------
Portland 05/08 (Monday) 12: 15
_DL 69 U OK 10 hours 45 minutes GEAPIL
Tokyo (Narita) 05/09 (Tue) 15: 00
--------------------------------------------------------------------------------------------



ドイツ渡航を終えて_2015.10.15_vol.2

渡航目的のANUGAの見本市では、ビジネスと同程度の声の大きさの、フランス・ドイツ比較論を聞かされた。地続きの人々の流通や展開についての戦略は、私たちの想像を遥かに超え、欧州での処世術の様相も含んでいる。また今回の出展で珍しく多かったことは、メインの取引の話だけではなく、ブランド展開や私たち自身の考え=フィロソフィ(哲学)に対する質問が多かったことだ。それは情報や流通が瞬時に共有される地続きのヨーロッパ大陸の展開を、今後どのように考えているかの確認であるとも感じた。


Finish Germany voyage_15 Oct. 2015_vol.2

In the trade fair of ANUGA, a France-Germany comparison between business and volume of voice theory at the same level was told. I surpass far our imagination, and the strategy about the circulation and the development of adjoining people includes the aspect of how to get along in life in Europe. In addition, the thing that there was unusually much by this exhibition is that there were many not only the story of the main business but also brand development and questions for thought = philosophy (philosophy) of our own. Even if it was the confirmation matter which how would think about development of the adjoining European Continent where information and the circulation were shared instantly in future, I felt it.


稼⇔考祁訛_2015.10.15_vol.2

在旅行的目的,不僅是工作的故事交易會ANUGA,聽取了法比較理論。分佈和同洲的產品擴張策略都遠遠超出我們的想像。這也是與人在歐洲相處的藝術。此外,這是罕見的許多在本次展會是品牌發展和問題的理念是我們自己有很多的想法。它是歐洲大陸的信息和分配會在瞬間被共享的部署,我們被認為是確認未來如何的想法。


























今回の出展では、シェフや現地の老舗ブランドからのお声掛けをいただくことができた。ドイツは日本と精神性が似ている。そのため国全体というよりも日本人そのものに対して非常に友好な関係を築こうとしているように思える。現在の貿易には、テロや移民問題など様々な国際情勢が影響を与える。それは国際ビジネスを行う上で体感する、世界の事実の一片である。だからこそ、この結びつきをこれからどのように強めることができるのかを考えなければならない。この食による文化の繋がりが、長期的な視野での世界平和に続く道である。現在の貿易は、そのような使命を持っているように感じた。


In this exhibition, we were able to talk to chefs and local long-established brand. Germany is particular trying to build a very friendly relationship with Japan and we share the similar spirituality. The current trade involves a variety of international affairs, such as terrorism and immigration problems. This is another fact of the other side of international business in the world. That's why, it must be considered whether it is possible to make storong commitment in the future. Connection of culture by this eclipse is a world peace followed the road of a long-term view, in fact this is thought that it is the shortest route that we have crossed my mind.


在本次展會上,我們能夠從廚師和當地歷史悠久的品牌得到聲音的功勞。對於國和日本是心理上類似,我認為試圖建立了非常友好的關係對日本。當前的貿易危在旦夕各種各樣的國際形勢下,如恐怖主義和移民問題。有人認為在開展國際業務的是一片天下。這就是為什麼,必須考慮是否有可能加強這種聯繋的未來如何。通過這次日食文化的連接是世界和平遵循長遠的眼光之路,其實這是認為它是一個可我們已經越過我的頭的最短路線。


























2014年、欧州初めての見本市出展はフランス、パリのSIALだった。華やかな舞台に立つことが嬉しかった。伝統を重んじる空気は、古くからの産業である私たちの感覚に通じるものがあった。フランス・ドイツを経験し、欧州見本市は単純なビジネスだけではなく、当事者がこれまでの営みや成し遂げてきた成果、文化そのものを評価する。今を生きる人々の遣り取りが行われている場所である。つまり、創業者の想いやブランド哲学が過去から現在、未来に生きる場所である。


In 2014, for the first time of the trade fair in Europe was SIAL in Paris, France. Standing glamorous stage, I found something in common under the atmousphere that values tradition and share the respect for company's long history. Experiencing France and Germany, the European trade fair is not only for business, we have to evaluate the past life and accomplished it has achievements and culture itself. Living today is where the exchange of people is being carried out. In other words, feelings and brand philosophy of the founder, is the path from the past, present, and to the future.


2014年在歐洲貿易博覽會在法國的第一次,是SIAL巴黎。我們很高興能在迷人的舞台站立。此外氣氛,重視傳統,類似於我們的感覺是這個行業很長一段時間。我們經歷了法,是了解歐洲的貿易展覽會。這是他們不僅是業務,將是評價過去的生活和成就已經成就和文化本身。活今天是,其中的人的價值的交換正在開展的地方。換句話說,感情和創始人的品牌理念是現在從過去的,是生活在未來的地方。


























ヤマモが血を引き継ぎ、「もの=産業」をつくり、異国を訪ね、現地の人々に紹介する。それは“日本のローカルから世界で新たな文化を生み出したい”という想いに基づく。今回の旅は、泥臭くも、自身の辿り着いたその方法論に確信を得たときでもあった。帰りの空港に向かい、森を掻き分けて進む定刻の列車に揺られ、この先の歩みを問う。私はこれまでの経験を思い、その答えはこの文化圏にこそあるのだと思った。
_10月7日から15日まで


Yamamo takes over the business over the 150 years. We have been creating a "thing = Industry", visited a foreign country, and introducing to the local people. It is based on the thought that "I want to create a new culture in the world from the local side of Japan". This time of trip, I was able to gain confidence in the methodology that I have found. The way to the airport, asking my self "the next path". Thinking about past experience, I thought the answer is in this cultural sphere.
_ From October 7th to 15th


Yamamo接管血液,開創了“產品=產業”,訪問外國,介紹給當地人民。它是基於“我想從當地的日本世界創造一個新的文化”思想。此行是,泥土也得到了信心,其方法到達自己的時候甚至出現了。對面的機場,回程震撼上通過森林小火車犁的時候,問這個早期的歷史。我覺得過去的經驗,我認為答案是,它在這個文化圈一些什麼。
_10月7日至15日


ドイツ渡航を終えて_2015.10.15_vol.1

2015年の欧州出展はドイツ、ケルンで行われるANUGAであった。その最大の見本市はドイツとフランスをリレーするかたちで行われる。すなわち、隔年でANUGA KOLN MESSE(アヌーガ ケルン メッセ)とSIAL PARIS(シアル パリス)が開催され、双方連続で出展することが食品の国際展開の花形とされている。国をまたぐ華やかな国際舞台の連続性の中で、地方の小さな蔵元が双方を経験できる喜びを感じ、ケルンとパリの空気を得たことは私たちヤマモの大きな自信となった。会社や事業の規模は関係なく、文化や意志を世界に伝えることはできるのだ。


Finish Germany voyage_15 Oct. 2015_vol.1

ANUGA which was held in Cologne,Germany was the European Exbition that we participated in 2015. The largest trade fair is carried out by turns in Germany and France. In other words, ANUGA KOLN MESS and SIAL PARIS are held every other year and continuously participating both exhibitions are considered as a ideal path for globalizing food industry. In the glamorous global stage, I feel pleasure that we as a small brewery in the region can experience and touch the atmosphere of both exhibitions. That experience gave Yamamo the confidence. Regardless of size of the company or business, we can relay the culture and will to the world.


稼⇔考祁訛_2015.10.15_vol.1

欧洲参展商在2015年是ANUGA这是在国进行,在科隆。交易会最大的是中继国和法国的形式进行。换句话说,它是在举行ANUGA KOLN MESSE及SIAL PARIS双年展,在两个连续展出有食品的国际化扩张的渴望。在全国各地的连续性迷人的国际舞台上,该地区的小型啤酒厂已经感觉到,你可以体验到既喜悦。我们知道,科隆和巴黎参展的感觉。这是Yamamo的一大信心。公司或企业的规模,不管了,它可以做传达的文化和意愿,走向世界。

















デュッセルドルフ空港では、案内のサインに独特の空気を感じた。ゴシックな文字とトーンが抑えられながらもカラフルな展開は、これまでにない体験であった。また、フォーマルな身なりの人が目立った。スーツの着こなしや髪型ひとつにしても、装いが丁寧でクラシカルな佇まいだ。大振りなセーター1枚でキャリーケースを引く自分が浮いているように感じる。


In the Dusseldorf airport, I felt a unique atmousphere for the guide board. Gothic characters and also toned down but colorful deployment were unprecedented experience. In addition, people are formaly dressed. Even wearing a suit or the way of setting hairstyle, seems like the polite and classical appearance. At the time, I was wearing an oversized sweater and carrying suit case that set myself off from this environment.


在杜塞尔多夫机场,我觉得一个独特的空气签署指导。哥特式的人物,也多彩的部署,同时音被抑制,是前所未有的体验。此外,正规的突出人穿着。即使在着装,一个西装发型,装束是礼貌的和经典的外观。画一个手提箱用一个回旋的毛衣我觉得他是浮动的。

















当たり前のようにあるベンツのタクシーに乗ると、ドライバーには英語がそれほど通じない。いくらか身振り手振りが必要になる。それは昨年のフランスで感じたものにも近いのだが、国が異なるせいか、体感は別のものであった。かつて渡航経験のある欧州でも、国柄があるのだと実感する。


Riding the Benz taxi in which seems too basic to mention in this country, it is hard to communicate with driver in English. Some required gestures. I actually had similar experience in Paris last year, but not exactlly the same, I felt. Probably it is because the countries are different. Even though I do have travel experience in European countries, however again I realized that each countries have different backgrounds.



当乘坐奔驰出租车当然啦,英语不是通过在驱动程序中这么多。有些人会要求手势。这是接近我在法国的最后一年感觉,但国家是不同的,因为经验是那些另一个。甚至有一次欧洲的旅行经验,认识到他是一个民族性格。

















街に出て散策をしてみる。かつての日本の煙草屋のようなローカルの小売店が目立つ。コンビニの類いは見ることがない。鉄道、地下鉄、路面電車が発達し、諸外国に比べ到着時刻も守られている。親切な乗客が旅人に席を譲り、自転車ごと乗り込む客も目にした。


Try to explore a city. There are many local retail stores just like Japanese style of cigar store. There were no convenience store around. Well developed transportation system with on time schedule, such as Railway, Subway, and Tram. Kind passenger yield its seat to travelers, other passenger was riding railway with the bike.


我是一个走出进了城。前当地零售商,如日本的烟草店是明显的。便利店的种类医师都无法看到。铁路,地铁,有轨电车和发展,这是相对于其他国家也保护抵达时间。一种乘客已经割让座位的旅客。客户登上随着自行车过火车。














一方、食事の場面。平日の夜でもパブは盛況で、夜間に下がりきった一桁の気温の下でも、ビール片手に騒ぐ姿が見られる。クラフトビールが注がれた小さなグラスの下にブリュワリーのロゴが入る大きなコースター。その隣にはポテトとマスタード。ザワークラウトの添えられたソーセージの大皿には、渡航前に想像していたドイツ食の姿があった。


On the other hand, the scene of the meal. The pub enjoys even night on weekdays to beer one hand under one column of temperature that reached the bottom with the prosperity in the night. The small glass with craft beer inside, there is the big coaster under it which has a logo of brewery. There are a potato and mustard beside. Also the plate with sausage and sauerkraut just exactly what I imagined before a voyage.


另一方面餐场景。酒吧甚至平日晚上是成功的。即使在个位数的气温在昨夜落下,人的身影骚乱啤酒就可以看出。大杯垫工艺啤酒啤酒的标志进入已被浇了小杯的底部。它是在它旁边有土豆和芥末菜。我看到与酸菜香肠送达一盘。有,我曾前往那里之前想象的景观国餐。


Germany Voyage_vol.2へ続く
Continues to Germany Voyage_vol.2
繼續Germany Voyage_vol.2


ドイツ渡航について_2015.10.07

ドイツのケルン国際食品技術専門見本市Anuga FoodTec 2015(アヌーガ・フードテック)に出展のためドイツへと渡航します。春先に国内出展企業の選考を通過し、この度の出展に至りました。昨年のフランスのSIAL PARIS 2014の出展に引き続き、食品会社としては花形の出展ルートと考えております。地方の小さな蔵元でも世界に挑戦することができ、その価値観や意志を共にする仲間を見つけてきたいと思います。


About Germany voyage_2015.10.07

For exhibitors in Cologne, Germany international food technology trade fair Anuga FoodTec 2015 and then travel to Germany. It passes through the selection of domestic exhibitors in early spring, and came to exhibitors of this time. Following the exhibition of the last year of the French SIAL PARIS 2014, as a food company I have been thinking and exhibitors root of the star. It can be a challenge to the world even a small brewery local, I would like to have to find a companion to understand the values and the will.


對於國旅遊_2015.10.07

然後前往國科隆,國國際食品技術貿易博覽會ANUGA食品技術2015年參展商。它經過國內參展商在早春的選擇,來到參展的這個時候。繼法國SIAL巴黎2014年的最後一年的展覽,作為一家食品公司我一直在想與明星的參展根。它可以是一個挑戰,對世界,甚至一個小型啤酒廠地方,我想必須找一個同伴了解的價值觀和意願。





ポートランドについて_2015.06.14

一年前、渡航したブルックリンで土地や生活に根差したライフスタイルを体感し、その後、東西今昔入り交じるイスタンブール、美と歴史を追求するパリの経験を得た。この経験を受け、私は長い間アメリカ西海岸の文化の起点・ポートランドカルチャーの経験欲に駆られていた。幸運にも参加が認められた今年6月のシアトル渡航のプログラム中、私は一泊二日のポートランド行きを決め、Amtrak列車を手配し、短い旅の経路設計をはじめた。


About Portland_2015.06.14

A year ago, I had to experience the life style rooted to travel the land and living in Brooklyn. Then, I experienced the Istanbul mingle the east and west and the past and present, have experienced Paris to pursue the beauty and history. In response to this experience, I have been driven by the origin Portland Culture experience greed for a long time the American West Coast culture. During Fortunately participation is recognized Seattle travel of June this year program, I decided to Portland to go in one night two days to arrange the Amtrak train, began the path design of the short journey.


關於波特蘭_2015.06.14

一年前,我曾經歷植根前往布魯克林的土地和生活的生活方式。然後,我經歷了伊斯坦布爾交融的東,西,過去和現在,都經歷過巴黎追求的美麗和歷史。為了應對這樣的經歷,我一直在推動的起源波特蘭文化體驗貪婪很長一段時間的美國西海岸文化。在今年六月計劃的幸運參與被認為是西雅圖的旅行,我決定波特蘭去了一晚兩天安排美鐵火車,開始了短途旅行的路徑設計。























シアトルのKING STREET STATIONからは列車で約4時間。秋田ー東京間の時間と変わらない列車は、どこか慣れ親しんだ感覚があり、車窓から眺める景色は飽きることがなかった。道程では湖畔に停泊するヨットやキャンピングカーが横付けする住宅など、日本と異なる旅のスケールが自分を虜にし、異なる場に身を置くことの幸せを感じた。列車から眺める夕日は次第に赤さを増し、UNION STATION到着の頃には、通りの人影もまばらとなっていた。


About 4 hours by train from Seattle KING STREET STATION. Time and unchanged train between Akita over Tokyo, there is somewhere a familiar feeling, scenery to look at from the window of the train had never get bored. Such as housing yachts and campers anchored on a lake is alongside, I felt the scale of Japan and different journey. And I felt the happiness of putting myself in a different place. Sunset to look at from the train gradually increase the redness, the time of the UNION STATION arrival, people of the street was small.


大約4個小時從西雅圖KING街車站的列車。時間和超過東京秋田之間不變的火車,還有的地方熟悉的感覺,景色看從火車的窗子永遠不會覺得無聊。如住房遊艇,露營停泊在湖旁邊,我覺得日本和不同的旅程的規模。我覺得把自己在不同的地方的幸福。夕陽看著從火車逐漸甓窒す函の合站到達時間,街上人很少。





























到着したポートランドは意図せずハレの日。Portland Pride Festival and Paradeが行われていた。路上をジャックしたライヴイヴェントやLGBTによるPride Paradeも盛大に街を彩る。ACE HOTELもPOWELL'S BOOKSもポートランドを代表するカルチャー発信地としてそこにあった。ポップでウィットに富んだアメニティ、街や店舗のデザインされたサインの分かりやすさ。それらはサブカルチャーと混在し、共生する新しいかたちに見え、その発揮する効果に驚かされた。


And arrived Portland had a terrible day of the festival. Portland Pride Festival and Parade has been carried out. Pride Parade due to the live Event and LGBT have Jack on the street also grand to decorate the city. ACE HOTEL and POWELL'S BOOKS was there as a cultural epicenter representative of Portland. Amenities witty pop, Ease of understanding of the sign, which is the design of the town and shops. They are mixed with subculture, it appeared in a new form to be symbiotic, I was surprised to the effect that the exhibit.


抵達波特蘭有一個節日的可怕的一天。波特蘭驕傲節遊行一直進行。驕傲遊行,由於現場活動和LGBT有傑克在街上也盛大裝飾城。 ACE酒店和鮑威爾書店在那裡波特蘭的文化震中代表。設施詼諧的流行,輕鬆的標誌,這是該鎮和商店的設計的理解。它們與亞文化混合,它出現在一個新的形式是共生的,我很驚訝,大意是展覽。





























実質、ポートランドの街で行動できるのは数時間。見たいものを挙げればキリがないのだが、大型家具とセレクトショップ、食事体験とマイクロブリュワリーを中心に見て廻ることにした。“ネイティヴ”、“トライバル”に象徴されるキーワードから、ものづくりのクラフトマンシップや売り場のセレクトには土地の人間のルーツと生活そのものを見ることができる。一方、フードカルチャーでは超主観的とも言える趣味文化と食の融合がユニークな食体験を生み出していた。


It's a few hours can be action in the city of Portland, but there are many things that I want to see. I decided to go around and look at the center large furniture and select shop, the dining experience and a micro-brewery. From keywords that are symbolized by the "native" or "tribal", the craftsmanship and the department of the select of manufacturing, it is possible to see the life itself and human roots of the land. On the other hand, in the food culture fusion of hobby culture and food that can be called super-subjective it had created a unique eating experience.


這是幾個小時,可在波特蘭市的作用,但也有我想看的東西。我決定去走一走,看中心的大型家具和選擇店,餐飲經驗和微型啤酒廠。從由“本土”或“部落”,在工藝和製造的選擇系象徵的關鍵詞,就可以看到了生活本身和土地的人的根。而另一方面,在愛好文化和飲食的飲食文化的融合,可以稱為超級主觀的,它已創造了一個獨特的飲食體驗。



































BEAM&ANCHORで勧められたMISSISSIPPI AVE.では90年代の渋谷原宿を思わせるような若者とストリートカルチャーが力強く、自由を形成する空気を味わうことができた。それは、ルールや秩序が守られ、落ち着いたシアトルのものと異なり、溢れるほどの若いエネルギーが文化や経済活動を通じ、西海岸の今現在を推し進めているような気がした。


Strong youth and street culture, such as reminiscent of Harajuku, Shibuya of the 90s in the Mississippi Avenue that has been recommended in BEAM&ANCHOR, had made a free atmosphere. It is the rule and order are protected, different from those calm of Seattle. Through a lot of young energy cultural and economic activities, and I feel like is working now for the current reform of the west coast.


強大的青年和街頭文化,如讓人聯想到原宿,90年代在密西西比大道已在BEAM&ANCHOR內被推薦的澀谷,做了一個免費的氛圍。這是規則和秩序的保護,從那些平靜西雅圖不同。通過大量的年輕活力的文化和經濟活動,我覺得自己像現在工作為西海岸的目前的改革。























ミュージック、ファッション、アート、スポーツ、アウトドア、フード…。ポートランドの街を形成する多くのカルチャー。それらは誰がどこから入ってきても、この街にあるものは優しく、簡素でいて丁寧。それは旅行者にとってみてもだ。遊ぶように働き、働くように遊ぶ。老若男女が文化を遊び倒す街。人々が地域に誇りを持ち、だからこそ、その姿が魅力に溢れ、世界から目を向けられる。文化が旅をし、それを求めて旅人が来る。生活と文化と旅とが入り交じる世界に、私自身も当事者として居続けたいと思った。
_6月14日から15日まで


Music, fashion, art, sports, the outdoors, food .... Many of culture that form the city of Portland. Also came in who they are from somewhere, some are friendly in this town, polite as had simpler. It's also try to take in travelers. Acting as to play, play to work. City where young and old can defeat play culture. Pride is the regional people, that's why, the figure is full of charm, I directed an eye on the world. Culture is a journey, travelers will come in search of it. I wanted to continue to stay in a location that journey and life and culture mingle.
_ June 14 to 15


音樂,時尚,藝術,運動,到戶外玩,食品....許多文化的形成波特蘭市。也進來了,他們是從什麼地方誰,有些是友好的在這個城市,客氣了簡單。它也試圖採取的旅客。作為玩,玩的工作。城市,年輕人和老年人可以打敗遊戲文化。驕傲是區域的人,這就是為什麼,這個數字是充滿魅力,我執導注視世界。文化是一個旅程,遊客會來尋找它。我想繼續留在一個位置,旅程,生活和文化交融。
_年6月7-14到15個


シアトル渡航を終えて_2015.6.19_vol.2

地域(local)でありながら、持続可能(sustainable)な産業を続けること。それを市民の消費行動にしたものが、成熟したファーマーズマーケットであった。つくり手は必要とされる人に対して持続可能な商品を生産し、買い手は必要なものを直接購入することでつくり手を支える。単純な仕組みのように思えるが、役割が特化した現代では、この引き合わせがうまくいかない。驚くべきはその規模で、年々マーケットは拡大し、出店者も購入者も通りから常に溢れている。小さな出店スペースは、企業のCSR活動やストーリーを紹介し、ショーウィンドウ効果さえ果たしていた。青空のもと、「必要なもの」を散策し、幸せに次世代の社会に関わる喜びを感じ取ることができるものであった。


Finish Seattle voyage_2015.6.19_vol.2

It is important to continue a sustainable industry in the region. That it was in the consumption behavior of citizens, was a mature Farmers Market. Growers produce sustainable products to a person that is required, consumers support the growers to buy what you need directly. It seems like a simple mechanism, in the modern role is specialized, it is difficult to this argument alignment. Surprising in its scale, every year the market will expand, I have always overflowed from the even street merchants also purchaser. A small opening space introduces the CSR activities and stories of companies, even had played shop window effect. Under the blue sky, we can feel the joy involved in Looking "thing necessary" and happy the next generation of society.


西雅圖旅遊結束_2015.6.19_vol.2

它继续可持续(sustainable)工业区内(local)是很重要的。这是公民的消费行为,是一个成熟的农贸市场。种植者生产可持续的产品所需要的人,消费者支持种植者买什么需要直接。这似乎是一个简单的机制,在现代角色是专门的,也很难这样的说法一致。令人惊讶的规模,每年的市场将扩大,我一直在街上,甚至还有商家购买溢出。一个小开口空间引入了企业社会责任活动和公司的故事,甚至起到了商店的橱窗效应。蓝天下,我们可以感受到参与展望“必要的事情”快乐下一代社会的喜悦。





























プログラム中では、シアトルのメディア「ジャングルシティ」と共同でイヴェントも行われた。参加者自身が現在の日本での活動を説明し話を進めていくトークセッションや、商品やサーヴィスの紹介も行われた。イヴェントは日本人コミュニティの多くの方にご来場いただき、活発な意見交換のもと、盛況なまま幕を閉じた。長くシアトルの社会変化をキャッチし、現地でご活躍する諸先輩方と交流ができたことは、世界を目指そうとする自分にとって、大変嬉しいものだった。


In the program, the event was held in collaboration with the "Jungle City" in the Seattle media. Participants themselves the current activities and talk sessions to proceed description to talk in Japan, were also made introduction of the goods and services. The event had you coming to many people of Japanese community. Source of lively exchange of views, we were able to finish remains success.Long to catch the social changes of Seattle, I was able to interact with seniors who are active in the field. It was those very happy because I want to know the world.


在节目中,事件举行了合作的“丛林之城”西雅图媒体。参与者自己当前的活动和谈话会议进行描述,讲的日本,也作了介绍的商品和服务。本次活动有你来日本社会的许多人。活泼的交换意见的来源,我们能够完成仍成功。长抓西雅图的社会变化,我能够与前辈谁是活跃在该领域进行交互。这是那些非常高兴,因为我想知道的世界。

















プログラムの最後にはブルーベリー農園や牡蠣の漁場、ワシントン大学をまわり、食の体験を通じ、現代社会と個人や消費の在り方を考える機会を得た。一泊の民宿体験では、人の気配が全くなくなるほどの環境に身を投じることができた。その夜には、参加者各々が自主的にプログラムへ参加できたことの意義や自身のこれからのことを振り返り(relrection)として話をした。他者を受け入れることを徹底して行ってきた私たちは、話を聞き入れる土壌が出来上がっていた。それは他者を通じて本来の自分が社会のリーダーとして芽吹き、成長し、成し遂げたいことを考えるようになっていた。


We are at the end of the program visited blueberry farms and oyster fishing grounds, the University of Washington. Through the experience of food, considering the nature of modern society and the individuals and consumption. In one night of the inn experience, I was able to experience a completely disappear environment people of the sign. On that night, we were talking about the significance of that participants each was able to participate in the voluntary program. In addition, it was the story as a look back on things from this of itself (relrection). We were able to soil to grant the story since has been carried out thoroughly to accept others. It is through the others, which means that they have grown as a leader of society. We had been to think that want to achieve their own.


我们在程序访问蓝莓农场和牡蛎渔场,华盛顿大学的结束。通过食品的经验,考虑到现代社会和个人消费的性质。在的酒店体验一晚,我能体验到完全消失的符号环境的人。那天晚上,我们都在谈论的每一个参与者能够参与志愿计划的重要意义。此外,它是故事本身(relrection)一回头的东西来源于此。我们能够从土壤已经进行了彻底地接受别人给予的故事。它是通过别人的,这意味着他们已经成长为社会的领导者。我们一直认为,想要实现自身。
























































この渡航記をまとめることに、多くの時間がかかった。シアトルでの教育プログラムを終えた今では、人生の師と思えるBrittと泉さんに強く感銘を受けたからだ。言葉では言い表すことのできない、大きな愛をお二人から学ぶことができた。人生の転機に訪れる人の成長には、計り知れない可能性がある。彼らはそこに焦点を当て、個々の気付きを与えてくれた。社会を変えていくためには自身が変わる必要がある。そのきっかけとなる気付きを得るためには、まず他者を徹底的に受け入れることが必要である。


I took a lot of time to put together this travel-mentioned. Now we have completed the education program in Seattle, it's from strongly impressed with Britt and Izumi-san that seems life mentor. That can not be express in words, it was possible to learn from two people a big love. The growth of visitors to the turning point of my life, there is a possibility that the immeasurable. They focused on there, gave me an individual notice. To go to change the society, it is necessary to own changes. In order to obtain a conditioned gas to be its trigger is firstly necessary to accept others thoroughly.


我花了很多时间放在一起这旅行提及。现在,我们已经完成了在西雅图的教育计划,这是从较深的印象布里特和泉,似乎生活的良师益友。这不能用言语表达,有可能从两个人的大爱学习。游客到转折点我人生的成长,有可能是无法估量的。他们集中在那里,给了我一个单独的通知。去改变社会,这是对自己的变化有必要的。为了得到一个调节气体是其触发是首先必要彻底接受他人。



































「食と農がこれから大きく社会を変えていくことになる」。当初、私は彼らの意図をプログラム中で感じることができずにいた。しかし、参加者がチームとして成長していく姿に自身が助長され変化をもたらした。それは次第に大きな流れとなり、内面の全てを巻き込み、次世代のリーダーたる自覚を持たせてくれた。そして生活の場、変革を起こす大地、東北へと私自身に目標を返してくれた。


"It is a food and agriculture going to change the future big society". Initially, I had to not be able to feel their intent in the program. However, it is promoted its own to figure which participants grow as a team I brought a change. It gradually becomes a large flow, to involve all of the inner surface, and let me have a consciousness of the next generation of leaders. And I thought to try to cherish the Tohoku region that cause is a place of my life change.


“这是一个粮食和农业将改变未来的大社会”。起初,我不能够感受到他们的意图在程序中。然而,提升了自己的推测,与会者成长为一个团队我带来了一个变化。它逐渐成为一个流量大,涉及到所有的内表面,并让我有下一代领导人的意识。而且我认为,试图珍惜东北地区,导致一个地方我的生活改变。


























土を耕し、種を植え、雑草を抜き取り、収穫をする。人類が農耕をはじめてから続くこの一連の流れは、現代社会においても人生の歩みにおいても、変わることはない。私たちはこの理解を経て、個々に歩みを進めて行く。このプログラムで私たち自身の変化が、社会を変える可能性があることを実感した。だからこそ私たちが変革の当事者として、改革を実行していこうと心に決めている。この内面の実りこそが、このプログラムの成果物であった。皆がシアトルで得た大きな成長と感謝、そして奥底にある大きな愛。その恩を胸に、私たちは歩みを進める。その大きな愛に、応えていくためにも。
_6月6日から19日まで


People are plowing the soil, planting the seeds, to pull out the weeds, the harvest. It is a series of operations that follow from the beginning of the human race is farming. It even also walks of life in modern society, and does not change. We went through this understanding, we proceed with individual to walk. We change in itself this program has realized that there is a possibility to change the society. So, we have decided to mind If you do reform as a party. What fruitful of this inner surface, it was a product of this program. Everyone was thanks to strong growth in Seattle, and you understand the great love in the deep. We are feeling the favor to them, promote the history. Also for us to go in response to the big love.
_From June 6 to the 19th


人们翻耕土壤,种植的种子,拔出杂草,收获。它是一系列从人类开始按照务农操作。它甚至还各行各业在现代社会,并且不会改变。我们通过这种认识去了,我们继续单独行走。我们改变本身这个程序已经意识到,有可能改变社会。所以,我们决定不介意你做的改革作为一个政党。什么这个硕果累累的内表面的,它是这一计划的产物。每个人都得益于在西雅图的强劲长,以及你了解在深的大爱。我们都感到青睐他们,推动历史。也为我们去应对大爱。
_從6月6日到19日













| 1/8PAGES | >>

HOMEPAGE
ONLINE STORE
SELECT SHOP
FEATURE
HAPPY EVENT
WORLD VOYAGE
SUSTAINABLE FIELD
GARDEN OPENING PROJECT
RECRUIT

CONTENTS

ABOUT ME


© yamamo1867.com