開かれた庭園を目指して_腐朽老木の治療

老木が生い茂るヤマモの水神庭園では、管理を怠らずとも、老木に腐朽部分ができることも珍しくありません。特に屋根から近いモミジは例年の大雪の影響によって、オンコは樹勢不良と腐朽菌の侵入によって危険な状態にありました。四代目の時代の写真から、当時の植栽をなるべく残すべく、庭園の中でも中央に位置するこの2本の治療を行いました。


YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Treatment of Decayed Old Trees

It is not uncommon for the old shrubs to have decaying parts in old shrubs without neglecting management at Yamamo's shrine gardens with lots of old trees. Especially the Momiji near the roof was in danger due to the influence of heavy snow of the year, Yew tree was dangerous due to poor dwarf and invasion of rot fungus. From the photograph of the 4th generation era, in order to leave the planting of the time as much as possible, we carried out these two treatments located in the center even in the garden._GARDENOPENING


以被打開的庭園作為目標_處理腐朽的老樹

老灌木在老灌木叢中腐爛的部分並不常見,而不會忽視Yamamo的神社花園中有大量古樹的管理。 特別是由於受到一年中大雪的影響,屋頂附近的楓處於危險之中,由於矮小的矮人和腐爛的真菌入侵,紅豆杉很危險。 從第4代時代的照片,為了盡可能地留下時間的種植,我們甚至在花園中進行了這兩個處理。




















庭師がノミを使い、丁寧に腐朽部分を取り除き、防腐剤を塗り込みます。その後、人口樹皮の剥がれを防ぐため、ラス網を腐朽部に貼り付けます。人口樹皮を腐朽部に塗り込み、治療が完了します。さらに弱った幹を積雪や暴風から守るため、支柱を取り付けます。代々、当たり前のようにあった植栽もやはり生き物で、管理や手当てをしなければ、長く存続はできないのだと改めて思いました。


The gardener uses fleas, carefully removes the decayed portion, and paints the antiseptic. Then, in order to prevent peeling off of the artificial bark, paste the lath net to the decayed part. The population bark is painted in the rotten part, treatment is completed. In order to further protect the weakened trunk from snow cover and windstorms, attach the pillars. In the generations, planting which had been as natural as before is also a living thing, I once again thought that if I do not manage and treat it, I can not survive for a long time.


園丁使用跳蚤,小心地去除腐爛的部分,並塗上防腐劑。 然後,為了防止人造樹皮剝落,將板條網粘貼到腐爛部分。 人口樹皮被塗在腐爛的部分,治療完成。 為了進一步保護弱化的樹幹免受積雪和風暴的影響,請安裝支柱。 在幾代人中,種植過去和以前一樣自然也是一種生物,我再一次認為,如果我不管理和治療它,我就無法生存很長時間。

















長く続く産業は様々な管理と手当てに追われます。幾代かに栄華を誇ったものも、いつかは形を変えていきます。そこでその土地に残る精神を引き継ぐ意思が生まれれば、その先の代が手を加えるのです。また、それが更なる発展を生むものであれば、魅力を放ち、人の心を捉えます。この数世代に渡る発展の繰り返しが伝統産業です。この庭園の持つ物語と美しさが、多くの人に伝わることを期待しています。


Long-lasting industries are subject to various management and treatment. Someday things that boasted of prosperity in a few generations will change their shape. So if the intention to inherit the spirit remaining in the land is born, the future generations will add their hands. Also, if it creates further development, it will appeal and capture the hearts of people. Repetition of development over several generations is a traditional industry. I hope that the story and beauty of this garden will be conveyed to many people.


長期工業受到各種管理和待遇。 有朝一日,在幾代人中吹噓繁榮的事情將改變他們的形象。 因此,如果繼承遺留在土地上的精神的意圖誕生,後代將會加入他們的手中。 此外,如果它進一步發展,它將吸引和吸引人們的心。 重複幾代人的發展是一個傳統的行業。 我希望這個花園的故事和美麗將傳達給許多人。



本家七代目・高橋七之助について

ヤマモ味噌醤油醸造元の創業者・高橋茂助は五代目・高橋七之助の分家にあたり、七代目・七之助が岩崎町長を務めた後に弊社四代目・茂助が町長を務めます。この度、岩崎の名士、七代目・七之助の資料が雄物川郷土資料館に寄贈され、資料の公開とともに当時の説明がされております。七之助は岩崎の町民のことを考え、農業や工業、衛生、生活規範、教育等様々な革命的改革を断行していきます。年表でその改革の速度を理解することができます。資料館から許可をいただき、資料の撮影をさせていただきました。七之助と親交のあった水野錬太郎の功績も交え、お伝えしたいと思います。


About the head family seventh generation · Shichinosuke Takahashi

Founder of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company · Mosuke Takahashi is a branch of Shichinosuke Takahashi, after the seventh generation Shichinosuke served as Mayor of Iwasaki, the fourth generation Mosuke served as the mayor. This time, the master of Iwasaki, Shichinosuke Takahashi's donation was donated to the Omonogawa local folk materials museum, and at the time the material was released and explanation at that time was done. Shichinosuke thinks about the townspeople of Iwasaki and will undertake various revolutionary reforms such as agriculture, industrial sanitation, living standards and education. You can know the speed of the reform in the chronology. I got permission from the museum and I shot the materials. I would like to also tell you the friendship and achievement with Rentaro Mizuno who had friendship with Shichinosuke.


關於頭家第七代·高橋七之介

Yamamo味噌醬油釀造元的創始人·高橋茂助是高橋七之助的一個分支,在第七代七之助擔任岩崎市長後,第四代茂助擔任市長。 這一次,岩崎大師高橋孝之的捐贈捐贈給了雄物川當地民俗博物館,當時材料被釋放,當時的解釋完成了。七之助考慮到岩崎市民,並將進行各種革命性的改革,如農業,工業衛生,生活水平和教育。 你可以知道年代表改革的速度。我得到了博物館的許可,我拍攝了材料。我想告訴你與與七之助有友誼的水野錬太郎的友誼和成就。



展示会の広告には鶴の襖絵が使用される
Crane fuse picture is used for advertisement of exhibition
起重機保險絲圖片用於展覽廣告



水野錬太郎が七之助逝去の電報に哀悼を記した手紙
Letter Mr. Rentaro Mizuno mourned a telegram of Shichinosuke passed away
水野錬太郎先生致信七之助的電報逝世



日本画家・萩田紫峰に描かせた鶴の襖絵(大正)
Fusuma picture of a crane drawn by the Japanese painter Hagita Shiho (Taisho)
起重機的襖圖片在日本畫家萩田紫峰繪了(大正)


7代目・高橋七之助
出生地 湯沢市(旧岩崎町)
明治5年(1872)生まれ
高橋七之助家は岩崎町随一の素封家。屋号を「高七」と称し、岩崎町はもちろん、十文字方面でも「高七」さんとして親しまれた。
岩崎町の2代目町長を務める。いかにして岩崎を住みよい豊かな町にするかを常に考え、農業改良や生活改善、勤倹貯蓄、学校建立など様々なことに取り組んだ。また、高七町長の積極的な働き掛けにより、時の内務大臣水野錬太郎が、出生地を江戸としていたが、岩崎町を郷里とするようになった。
妻トミは、雄物川町沼館の医者佐々木順貞の娘として生まれ、甥の佐々木順は2代目沼館町町長として20数年努める。


Seventh Shichinosuke Takahashi
Birthplace Yuzawa City (formerly Iwasaki Town)
Born in 1872 (Meiji 5)
Shichinosuke Takahashi is the premier Japanese Iwasaki cho. We called the shop name "Taka-shichi", and Iwasaki cho, as well as in the direction of cross, was popular as "Taka-shichi".
I will serve as the second generation mayor of Iwasaki Town. I always thought about how to make Iwasaki a rich and affluent town, and worked on various things such as agriculture improvement, living improvement, labor savings, school building etc. Also, thanks to the active involvement of the Mayor of Taka-shichi, Rinkaro Mizuno, Minister of the Interior Minister of the time, had been born in Edo, but Iwasaki Town became a hometown.
Tomi is born as a daughter of Jhunsaku Sasaki, a doctor in a marshmachine in a marsh river town, and nephew Jun Sasaki strives for 20 years as mayor of the second generation Numadate-machi.


第七高橋七之助
出生地湯澤市(原岩崎町)
生於1872年(明治5年)
高橋七之助是日本首屈一指的岩崎町。 我們把商店名稱稱為“高七”,並且岩崎町以及在十字架的方向,作為“Takaichi”受歡迎。
我將擔任岩崎鎮的第二代市長。 我一直在想如何讓岩崎成為一個富裕的小鎮,並從事農業改善,生活改善,勞動力儲蓄,學校建設等各種事務。 此外,由於高梨市市長的積極參與,當時內政部長水野錬太郎出生在江戶,但岩崎鎮成了故鄉。
妻Tomi出生於佐々木順貞的女兒,他是沼澤河鎮沼澤地的醫生,而侄子佐々木順o則作為第二代沼館町的市長奮鬥了20年。




貴重な手廻し映写機(フランス パテ社 大正)とラジオ(山中電機株式会社 昭和初期)
Precious hand-held projector (French Pathe Taisho) and radio (Yamanaka Electric Co., Ltd. early Showa era)
珍貴的手動投影儀(法國 大關神社 大正)和收音機(山中電器株式會社 昭和初期)



同じく萩田紫峰に描かせた鳩の襖絵(大正)
Also a pigeon's fusuma picture drawn by Hagita Shiho dove (Taisho)
也是由萩田紫峰鴿子畫的鴿子的襖圖片(大正)



六代目・高橋七之助夫妻肖像(明治)と家系図
Sixth Shichinosuke Takahashi Mrs. Portrait (Meiji) and family tree
六代目高橋七之助夫妻肖像(明治)和家譜


水野錬太郎
出生地 東京都(旧江戸)
慶応4年(1868)生まれ
水野は日本の内務大臣、朝鮮総督府政務総監、文部大臣、貴族院議員などを歴任した人物。
江戸詰の秋田藩士水野立三郎正忠泰輔の子として生まれる。父立三郎は戊辰戦争で官軍についた秋田藩のために、妻、生後間もない水野、水野の2人の姉を連れて現在の秋田県湯沢市岩崎に住む。その後、廃藩置県により、一家は東京に戻る。2代目岩崎町町長高橋七之助の積極的な働き掛けにより、出生地を江戸としていたが、岩崎町を郷里とするようになった。
七之助町長の多彩な交友関係が垣間見ることができる。


Ryutaro Mizuno
Place of birth Tokyo (formerly Edo)
Born in Keio 4th year (1868)
Mizuno was a member of the Japanese minister for internal affairs, general director general of the governor of Korea, Minister of Education, Parliamentarian and others.
Creator of Akita Edo Festival Born as a child of Mr. Risaburo-masatada-taisuke Mizuno. Father Saburo lives in present Iwasaki, Yuzawa City, Akita Prefecture, with his two sisters, Mr. Mizuno, his wife, Mizuno after his birth, for the Akita clan who went to the government forces during the Boshin war. After that, by the clan domestic clan, the family returns to Tokyo. The 2nd generation Iwasaki Town Mayor Shichinosuke Takahashi actively took the place of birth in Edo, but Iwasaki Town became a hometown.
You can see a wide variety of friendships of Shichinosuke mayor.


水野錬太郎
出生地東京(原江戶)
生於京王4年(1868年)
美津濃是日本內政部長,韓國總督,教育部長,議員等的成員。
秋田江戶節的創作者出生於水野立三郎正忠泰輔先生的孩子。 立三郎神父和他的兩個姐妹水野先生,他的妻子水野在他出生後,在Boshin戰爭期間前往政府部隊的秋田氏族,住在秋田縣湯澤市的現在岩崎。之後,由氏族家族,家人返回東京。 第2代岩崎町市長高橋乃之介積極在江戶出生,但岩崎鎮成了故鄉。
你可以看到七之助市長的各種友誼。




約3分の映像は綺麗な移りに修正され放映が実現した
Approximately three minutes of the picture was corrected to a beautiful transition and the aircraft realized
大約三分鐘的照片被糾正為美麗的過渡,飛機意識到了



自宅の縁側で過ごす七之助と子供たち
Shichinosuke and children spending at the edge of the house
七之助和孩子們在房子的邊緣消費



弊社ヤマモの外観と旧羽州街道
The appearance of our Yamamo and Old Usyu Highway
我們的Yamamo和老路的外觀


7代目高橋七之助略年譜
年号     主な事項
明治 5年  湯沢市に生まれる
明治34年  岩崎地区300町歩(300ヘクタール)の耕地整理を秋田県知事に申請する。
       大規模耕地整理では秋田県最初の計画となる。
明治36年  群会議員(大正5年6月まで)
明治38年  岩崎町農会会長
明治39年  耕地整理組合長として工事に着手(昭和6年完成)
大正 5年  産業組合法に基づく信用組合を岩崎町に創設
       信用組合長
       この頃、自宅の田地に染色場から糸の乾燥場もある大きな機織工場を建てた。
大正 9年  2代目岩崎町町長(24年間務める)
大正12年  岩崎町は昔からフジの花が有名なため、岩崎町の旗印として「町章」にフジを採り入れた図案を高七自身が作成する。
大正14年  岩崎町に独立校舎の青年学校建設
大正15年  青年学校敷地に隣接して水野錬太郎の別邸恵沢荘建立
昭和10年  青年学校校庭に水野錬太郎の胸像建立
昭和15年  「岩崎町郷土史」を出版。表紙文字は高七の筆跡。
昭和19年  岩崎町町長職 辞任
昭和21年  死去(75歳)


Seventh generation Shichinosuke Takahashi announcement
Year   Main items
1872   Born in Yuzawa-shi
1901   Iwasaki district Apply 300 ha of arable land arrangement to governor of Akita prefecture.
     In the large-scale arable land arrangement, it will be the first plan of Akita prefecture.
1903   Group members (until June, 1955)
1905   Iwasaki Town Agricultural Association President
1906   Construction began as a cooperative association chief (Completed in 1965)
1916   Iwasaki Town founded a credit union under the Industry Association Act
     Credit union chief
     Around this time, I built a large weaving factory with dye drying places from the dyeing station in my house.
1920   Mayor of Iwasaki machi 2nd generation (served for 24 years)
1923   Since Iwasaki Town is famous for its wisteria flowers for a long time, Takashichi himself creates a design incorporating wisteria as a banner of Iwasaki Town.
1925   Construction of youth school in independent school building in Iwasaki Town
1926   Adjacent to the youth school grounds Mizuho Rentaro's apartment building Ebisoso
1935   Bust image of Mizuno Rentaro in Youth School's school garden
1940   Published "Iwasaki Town Regional History". Cover letter is high seven handwriting.
1944   Iwasaki cho resigned as the town mayor
1946   Death (75 years old)


第七代高橋七之助公告
一個時代的名稱    主要項目
明治5年       生於湯澤市
明治34年       岩崎地區向秋田縣知事申請300公頃耕地。
           在大規模的耕地安排中,這將是秋田縣的第一個計劃。
明治36年       小組成員(至1955年6月)
明治38年       岩崎鎮農業協會會長
明治39年       建設始於合作社協會主席(1965年完成)
大正5年       岩崎鎮根據“行業協會法”成立了信用合作社
           信用合作社主席
           大約在這個時候,我在我家的染色站建了一個大染織廠。
大正9年       岩崎町第2代市長(服務24年)
大正12年       由於岩崎鎮長期以紫藤花而聞名,因此高七自己創造了一種將紫藤作為岩崎町旗幟的設計。
大正14年       在岩崎鎮獨立學校建設青年學校
大正15年       毗鄰青年學校的水野錬太郎公寓恵沢荘公寓
昭和10年       水野錬太郎在青年學校的學校花園中的胸圍形象
昭和15年       出版“岩崎鎮地區歷史”。求職信高七筆跡。
昭和19年       岩崎町辭去鎮長的職務
昭和21年       死亡(75歲)




八幡神社の向かって右隣に大きな頌徳碑がある
There is a big monument on the right side of Hachiman Shrine
八幡神社右側有一座大型紀念碑



頌徳碑の背面に七之助の功績が綴られ、文末に高橋茂助とある
The achievement of Shichinosuke was spelled on the back of the monument and at the end of the sentence there is Mosuke Takahashi
七之助的成就拼寫在紀念碑的背面,在句子的末尾有高橋茂助


資料には当時の貴重な映像がフィルムとして残っており、本家の七之助の庭園や弊社の外観も映り込んでおりました。フィルムだけではなく、真空管ラジオや襖絵などからも、七之助の文化や技術に対する考えや態度を伺い知ることができました。また、千年公園の八幡神社の境内には七之助の功績を称える大きな頌徳碑(しょうとくひ)があります。その結びには「元岩崎町長 高橋茂助 文」とあり、弊社四代目が七之助の地域貢献について文面で後世に伝えようとしておりました。地域で産業を担う者、名士と云われる者の在り方、その連続的な繋がりと地域について、深く深く考えさせられるものでした。


平成30年度 雄物川郷土資料館 第一回特別展
新収蔵品展 〜美術・工芸・民俗・歴史〜
会期 平成30年4月28日(土)〜 7月29日(日)
開館時間 9時〜17時
入館料 一般 100円、高校生・大学生 50円、中学生以下無料



Valuable images of the time remained as films in the material, and the appearance of Shichinosuke of our company and our company was also reflected. Not only from film but also from vacuum tube radio and sliding door painting, I was able to know and understand Shichinosuke's thoughts and attitudes toward culture and technology. In addition, next to the Hachiman Shrine in the Millennium Park there is a big monument honoring the achievements of Nanosuke. Behind it is "former Iwasaki mayor Mayor Mosuke Takahashi", our 4th generation is trying to communicate the contribution of the area of Shichinosuke to future generations. I was made to think deeply and deeply about the way people, who are responsible for industries in the area, who are called masterpeople, their continuous ties and areas.


Omonogawa Regional Museum of Art 1st Special Exhibition 2018
New Collection Exhibition ~ Art · Crafts · Folklore · History ~
Entry Period From Saturday, April 28th to Sunday, July 29th,
Opening hours 9 am - 5 pm
Admission fee for general 100 yen, high school student / university student 50 yen, less than junior high school students free



有價值的時間圖像仍然是材料中的電影,我們公司和我們公司的七之助的外觀也得到了反映。 不僅從電影,而且從真空管收音機和推拉門畫,我能夠了解和理解七之助對文化和技術的想法和態度。 此外,在千禧公園的八幡神社旁邊還有一座紀念七之助成就的大紀念碑。 在它的背後是“前岩崎市長高橋佑介”,我們的第4代正試圖傳達七之助地區對後代的貢獻。 我深深地思考了負責該地區工業的人們,他們被稱為大師們,他們的持續關係和領域。


平成30年度雄物川地區藝術博物館第1次特別展
新收藏展〜藝術·工藝品·民間傳說·歷史〜
報名時間 從4月28日星期六到7月29日星期日,
營業時間 為上午9點至下午5點
一般100日元,高中生/大學生50日元,低於初中生免費的入場費




宮本様、黒島様_YAMAMAMO FACTORY TOUR

宮本農園みやもと糀店の宮本さんと醤油とオリーブオイルのソムリエの黒島さんご夫婦にお越しいただきました。個々の活動の他にも、お二人は日本全国の蔵元を周り、その知見を深めていらっしゃいます。弊社ヤマモではFACTORY TOURの他に本年度の仕込を見ていただきました。お二人とのお話を通じ、全国的な業界の進捗や現在注目される蔵元が何を考えているのかを知ることができました。我々の業界はお客様から安定した製品を求められており、その結果、新しい動きや革新的な取り組みが現れにくい傾向があります。そこにどう立ち向かっていくのか、多くの蔵元が試行錯誤を繰り返しています。私たちもその先を見てみたいと思っています。宮本さん、黒島さん、ありがとうございました。

【 YAMAMO FACTORY TOUR with Soup −老舗蔵元の知的総合体験− 】
一般:1,500円 学生:1,000円 小中学生:500円 乳幼児:無料 事前予約制



Mr. Miyamoto, Mrs. Kurosima_YAMAMO FACTORY TOUR

Mr. Miyamoto of farm and Koji store and couple of Kuroshima of sommelier of soy sauce and olive oil. In addition to individual activities, the two surround the brewery of all over Japan and deepen their knowledge. In our Yamamo we saw besides FACTORY TOUR this year's brewing. Through the story with the two of you, I was able to know the progress of the nationwide industry and what the brewer of attention now thinks. Our industry is demanding stable products from our customers, and as a result there is a tendency for new movements and innovative efforts to be difficult to appear. Many brewers repeated trial and error about how to stand there. We also want to see the future. Mr. Miyamoto, Mrs. Kurojima, thank you._FACTORYTOUR

【YAMAMO FACTORY TOUR with Soup - Intellectual Integrated Experience of Old Branch -】
General: 1,500 yen Student: 1,000 yen Elementary and middle school student: 500 yen Infant / child: Free Advance reservation system



宮本先生,黒島先生_YAMAMAMO FACTORY TOUR

種植園和曲酒店的宮本先生以及醬油和橄欖油調酒師的鄒佗徂惻到了。 除了個人活動之外,他們還圍繞著日本各地的釀酒商,並加深了他們的知識。 在我們的Yamamo,我們看到了今年的工廠巡迴演出。 通過與你們兩個人的故事,我能夠了解全國行業的進展情況以及目前正在思考的注意力問題。 我們的行業正在被要求我們的客戶提供穩定的產品,因此出現新的動向和創新努力的趨勢難以顯現。 許多釀酒商反复嘗試如何站在那裡。 我們也希望看到未來。 宮本先生,久島先生,謝謝。

【湯姆山工廠旅遊 - 老科智能綜合經驗】
一般:1,500日元學生:1,000日元小學生:500日元嬰幼兒:免費 預訂系統










YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03

グアテマラのマクドナルドの注文はタッチパネル式で日本のものよりも進んでいる。セットで500円程度となり、この国の日常からすると高価である。またWi-Fiも強く、治安もいい。グアテマラのマクドナルドには、その都市の生活者の憧れがある。一方で数日前にいた北米のファストフードは貧困層のインフラになっている。若年性肥満の原因とされ、社会的立場は悪い。産業はその国の状況に応じて立場が異なる。グアテマラのそれとアメリカのそれとでは大きく異なる。大国との競争や経済を優先し、先に発展を遂げた国が無くしてしまったもの。ファストフードを消費し尽くしたのは先進国だ。ファストフード産業に大きな意味があるうちに、その国の次の未来を描く必要がある。


YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03

The order of McDonald's of Guatemala is more advanced than that of Japan by touch panel type. It is about 500 yen in a set, which is expensive from the daily life of this country. Wi-Fi is also strong, and security is good. At McDonald 's in Guatemala, there is a longing for the citizen of the city. On the other hand, the fast food in North America, which had been a few days ago, has become a poor infrastructure. It is regarded as a cause of juvenile obesity and its social position is bad. Industry has different position depending on the situation of the country. It differs greatly between that of Guatemala and that of America. Priority is given to competition and economy with major powers, things that have lost the country that developed earlier. It is an advanced country that consumed the fast food. While the fast food industry has a major meaning, it is necessary to draw the next future of that country.


北美旅遊報告_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03

麥克唐納的危地馬拉的命令比觸摸面板式的日本先進。 這是一套約500日元,這是從這個國家的日常生活昂貴。 Wi-Fi也很強大,安全性很好。 在危地馬拉的麥當勞,城市的公民渴望。 另一方面,幾天前北美的快餐已成為糟糕的基礎設施。 它被認為是少年肥胖的一個原因,其社會地位不好。 工業根據國家的情況有不同的立場。 它在危地馬拉和美國之間差別很大。 大國的競爭和經濟優先,失去了先前發展的國家。 這是一個消費快餐的先進國家。 雖然快餐業有重大意義,但有必要繪製該國的未來前景。


|SPECIAL THANKS|
TAKUTO MOTOMURA_GRANMA
HIROKI HORIE_MAKOTO






























世界遺産、古都アンティグアは300年前、グアテマラの首都だった。過去2回の震災に遭い、首都機能を移転する。グアテマラはカトリック信仰の国であり、かつて首都だったこの街は、キリストの生誕祭を盛大に行う。街からは地震の原因である活火山が見え、天災による悲しみと信仰が入り混じる。多くの感情が残る街は、一大観光地として外国人で賑わう。その街の歴史や文化を尊重し、未来を描く。いつの時代も産業は街の中で役割が存在する。僕は岩崎という街の伝統産業の担い手であり、かつ街を形成するひとり。この旅は、街と産業について、いつも考えさせられる。


World heritage, ancient capital Antigua was the capital of Guatemala 300 years ago. Have faced the past two disasters and relocate the capital function. Guatemala is a country of Catholic faith, the city which once used to be the capital, grandly hosts the birth place of Christ. From the city you can see the active volcano, the cause of the earthquake, mixed with sadness and faith due to natural disasters. The town where many feelings remain remains crowded with foreigners as a major tourist destination. Respect the history and culture of the city and draw the future. The industry has a role in town as well. I am a carrier of the traditional industry in the city called Iwasaki, and one who forms the city. This trip makes me think about the city and industry all the time.


世界遺產,古都安提瓜是300年前危地馬拉的首都。 面對過去兩次災難並遷移資本功能。 危地馬拉是一個天主教信仰的國家,這個曾經是首都的城市盛大舉辦基督的誕生地。 從這個城市你可以看到活火山,地震的原因,以及由於自然災害而產生的悲傷和信念。 外國人作為主要旅遊目的地仍然擠滿了許多感情的城鎮。 尊重城市的歷史和文化,繪製未來。 隨著時代的發展,這個行業在這個城市扮演著一個角色。 我是岩崎市內傳統產業的載體,也是城市的一員。 這次旅行讓我一直在思考城市和行業。


























15年前、とあるアーティストがスラムに住み込み、その一角でゲリラ的にクリエイティヴなストリートをつくり上げた。その通りは賑わいが増し、文化を形成し、治安を改善する。その効果を見た行政が都市のガイドラインをつくり、グリッドによる再開発を実行する。グアテマラシティの都市計画は、このような経緯であった。


Fifteen years ago, a certain artist lived in the slum, creating a creative street guerrilla by its corner. That street is full of busts, forms a culture and improves public order. Administrators who saw the effect make urban guidelines and redevelop by grid. The urban planning of Guatemala City was such a circumstance.


十五年前,某位藝術家住在貧民窟,在角落裡創造了一個富有創意的街頭游擊隊。 那條街道充滿了蕭條,形成了一種文化並提高了安全性。 看到效果的管理員制定了城市指南並通過網格重新開發。 危地馬拉城的城市規劃就是這樣的情況。


























識字率68%、3分の1の人が字を読めないグアテマラは、都市計画、つまり建築、文化、芸術、産業、投資のあらゆる手段を使って治安改善と教育、国力増強に努めている。また、チームの各セグメントの中枢の人々が全てグアテマラ人であることも興味深い。都市開発関係者に話を聞き、再開発地域を歩く。「ここのエリアからは出ない方がいい」そう言われた。教育、治安、開発。簡単にはいかないことは分かっているが、開発チームは皆、たくましく、愛に溢れていた。


A literacy rate of 68%, one third of whom can not read the letter Guatemala is striving to improve security, education, and national power using urban planning, that is, all means of architecture, culture, art, industry and investment. It is also interesting that all the core people in each segment of the team are Guatemalans. Talk with urban development stakeholders and walk down the redevelopment area. He told me that "you should not leave the area here." Education, security, development. I understand that it can not be easy, but the development teams were all strong, full of love.


識字率為68%,其中三分之一無法讀取危地馬拉的信件,正在努力利用城市規劃,即建築,文化,藝術,工業和投資等所有手段來提高安全,教育和國家實力。 同樣有趣的是,團隊中每個部分的核心人員都是危地馬拉人。 與城市發展利益相關者交談,走下重建地區。 他告訴我“你不應該離開這裡。” 教育,安全,發展。 我明白這並不容易,但開發團隊都很強大,充滿了愛。


YAMAMO VOYAGE REPORT
_CITY No.5_GUATEMALA
_2017.04.30-05.03




秋田県議会産業観光委員会様_YAMAMAMO FACTORY TOUR

秋田県内の産業観光の調査も兼ねて全県に及ぶ議員の方々、秋田県議会産業観光委員会の皆様にお越しいただきました。蔵を内包した工場による産業と庭園による地域の歴史を重ね合わせた説明にご興味を持たれておりました。また、産業観光によるインバウントのみならず海外取引のアウトバウンドにも質問が及び、非常に有意義な時間となりました。議員の方々は個々人の地元地域と比較して弊社を見ておられたり、地域の課題解決の側面から考察されているのも興味深いところでした。この視察を通じ、個性ある産業観光による地域の新たな魅力が発信されることを期待しております。

【 YAMAMO FACTORY TOUR with Soup −老舗蔵元の知的総合体験− 】
一般:1,500円 学生:1,000円 小中学生:500円 乳幼児:無料 事前予約制



Iwamoto-san, Nomura-san_YAMAMO FACTORY TOUR

We also came to the Akita Prefectural Assembly Industry Tourism Committee for members of all the prefectures who also served as an investigation of industrial tourism in Akita Prefecture. I was interested in explanation by superimposing the history of the area by the industries by the factory which contained the warehouse and the garden. In addition to the inbound by industrial sightseeing as well as the outbound of overseas transactions, there were questions and it was a very meaningful time. It was also interesting that the lawmakers are looking at our company compared with the local area of individuals and they are considered from the aspect of problem solving in the area. Through this visit, I hope that new attractive areas will be delivered by unique industrial tourism._FACTORYTOUR

【YAMAMO FACTORY TOUR with Soup - Intellectual Integrated Experience of Old Branch -】
General: 1,500 yen Student: 1,000 yen Elementary and middle school student: 500 yen Infant / child: Free Advance reservation system



岩本先生,野村先生_YAMAMAMO FACTORY TOUR

我們還到秋田縣議會工業旅遊委員會參加了所有地區的成員,他們也是秋田縣工業旅遊的調查對象。 我有興趣通過包含倉庫和花園的工廠在各行業疊加該地區的歷史進行解釋。 除了工業觀光入境以及境外交易外,還有問題,這是一個非常有意義的時間。 同樣令人感興趣的是,立法者正在關注我們的公司,並與當地個人進行比較,並從該地區的問題解決方面考慮他們。 通過這次訪問,我希望通過獨特的工業旅遊提供新的吸引人的地區。

【湯姆山工廠旅遊 - 老科智能綜合經驗】
一般:1,500日元學生:1,000日元小學生:500日元嬰幼兒:免費 預訂系統













開かれた庭園を目指して_新たなシンボルツリー

ヤマモの水神庭園のお堂の前の丘には、かつてマツの木がありました。その場所は、大切なお客様を迎え入れる座敷からも、新たな庭園入り口からも、いずれからも庭園の中央に見え、シンボルとして存在感ある位置。いつしかシンボルのマツは枯れ、その切り株が残っておりました。三年前、再び庭園を着手するにあたり、きれいに取り除き、その時からマツに代わる庭園のシンボルツリーを探しておりました。


YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_New Symbol Tree

There used to be a pine tree on the hill in front of the goddess of the Yamamo Water God. The place is located in the center of the garden, both from the cafeterias welcoming important customers and from the entrance to the new garden, a position with a presence as a symbol. One day the pine trees of the symbol withered, and the stumps remained. Three years ago, when I started the garden again, I cleaned up and I was looking for a symbol tree of a garden to replace pine from that time._GARDENOPENING


以被打開的庭園作為目標_新的符號樹

Yamamo水上帝的女神面前的小山上曾經有一棵松樹。 這個地方位於花園的中心,無論是自助餐廳歡迎重要的顧客,還是從入口到新花園,這個位置都有一個像徵。 有一天,符號的松樹枯萎了,樹樁仍然留下。 三年前,當我再次開始花園時,我清理了一下,我正在尋找一個花園的象徵樹來代替那時的松樹。

















ヤマモの庭園では、入口のカリンとイトスギが目を引き、深緑の植栽が多いことが特徴の一つ。その組み合わせに華奢にしなだれる赤の枝垂れモミジを合わせていこうと思いました。ゆらゆらと風に揺れ、接ぎ木から20数年経過するこのモミジは、剪定により趣を変えていきます。年を追うごとに成長し、周囲の老木と調和していくことを願いつつ。


In the garden of Yamamo, the entrance Karin and Itusugi catch their eyes and one of the features is that there are many deep green plantings. I thought that we should combine red weeping maples that weakly delineated with that combination. This maple that has been grafting from grafting for over 20 years will change its taste by pruning. I hope that this tree grows with years and keeps harmonizing with the surrounding old trees.


在Yamamo的花園裡,入口處的花梨和柏樹引人矚目,其中一個特點是有許多深竸的植物。 我認為我們應該結合那些與該組合勾畫得很弱的紅色哭泣的楓樹。 這種從嫁接移植了20年以上的楓樹會通過修剪改變它的味道。 我希望這棵樹能夠長年生長,並與周圍的老樹保持和諧。



番組放送のお知らせ

タイの俳優THANAKORNさんと女優のSHAWANKORNがYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただき、テレビ番組の取材をしていただきました。伝統的に続くものが、そのままに維持継続していくだけではなく、新たなことに挑戦していくことが必要とツアーの中でご説明をさせていただきました。伝統と革新を共存させていくことの必要性は万国共通で、製品の革新的な香りの醸成や改築したストアやパッケージにも共感をしていただきました。皆様のご荷物が多い中、キャストの方だけではなく、スタッフの方々も商品を購入していただいたことは、本当に嬉しいことでした。産業観光を通じ、私まで続く7人の歴代茂助のストーリーを伝えていきたいと思います。THANAKORNさん、SHAWANKORNさん、スタッフの方々、ありがとうございました。


Notification of The Program Broadcasting

Thai actor THANAKORN and actress SHAWANKORN participated in YAMAMO FACTORY TOUR and interviewed the TV program. We explained in the tour that it is necessary not only to maintain and keep ones that continue traditionally but to challenge new things. The necessity of coexisting tradition and innovation is common in all countries, and we sympathized with the fostering of the innovative scent of products and the remodeled stores and packages. While we have lots of luggage, we were glad that not only the cast but also the staff members also purchased the item. Through industrial tourism, I would like to tell you the stories of seven members of Shigeosuke who continue to me. Thank you THANAKORN, SHAWANKORN, the people of the staff, Thank you. _mediainfo.


電視節目廣播的通告

泰國演員THANAKORN和女演員SHAWANKORN參加了YAMAMO FACTORY TOUR並採訪了電視節目。 我們在巡迴演講中解釋說,不僅要維護和保留傳統上持續的東西,而且還要挑戰新事物。 傳統與創新並存的必要性在所有國家都很常見,我們同情培育產品和改造商店和包裝的創新氣味。 雖然我們有很多行李,但我們很高興不僅演員而且工作人員也購買了這件物品。 通過工業旅遊,我想告訴你們七個成員的故事,這些成員繼續留在我身邊。 謝謝THANAKORN,SHAWANKORN,工作人員,謝謝。












| 1/89PAGES | >>

HOMEPAGE
ONLINE STORE
SELECT SHOP
FEATURE
HAPPY EVENT
WORLD VOYAGE
SUSTAINABLE FIELD
GARDEN OPENING PROJECT
RECRUIT

CONTENTS

ABOUT ME


© yamamo1867.com