ブログ移転のお知らせ

十数年を超え、こちらのブログでヤマモの近況や岩崎地域の歴史や風土、国内外の取り組みをご紹介してきました。この度、ホームページの更新に伴いブログを移転しました。引き続き、弊社ヤマモの活動をお伝えしたいと思います。今後とも、よろしくお願いいたします。


Notice of Blog Relocation

Over ten years, I have been introducing the recent status of Yamamo, the history and climate of the Iwasaki area, domestic and overseas activities on this blog. I have moved the blog along with updating my homepage. Continue, I would like to tell you the activities of our Yamamo. In the future, thank you.


博客搬遷通知

十多年來,我一直在這個博客上介紹Yamamo的最新狀態,岩崎地區的歷史和氣候,國內和海外活動。 我已經移動了博客並更新了我的主頁。 繼續,我想告訴你我們Yamamo的活動。 將來,謝謝。





http://yamamo1867.com/diary/



ベルリン渡航について_2018.08.31

ドイツ、ベルリンのコミュニティデザインプロジェクトNIONで開催されるNION Weekに出店します。週末のマーケットでの物販と平日開催のワークショップによりヤマモの商品やツアーをご紹介し、その背景にある世界観をお伝えしたいと思います。ベルリンから世界の次世代を見据えたプロジェクトに参加し、知見を広め、仲間を構築し、伝統産業が日本のローカルから成長していくことができればと思います。久しぶりの出店を楽しみたいと思います。


About Berlin Voyage_2018.08.31

We will have a store in NION Week to be held in NION, Community Design Project in Berlin, Germany. I would like to introduce Yamamo's products and tours through weekly marketing and workshops held on weekdays and tell the world view behind it. I hope to participate in a project aiming at the next generation of the world from Berlin, disseminate knowledge, build friends, and allow traditional industries to grow from local in Japan. I would like to enjoy opening a shop after a long absence.


關於前往柏林_2018.08.31

我們將在NION Week設一家商店,在國柏林的NION社區設計項目中舉辦。 我想通過平日舉辦的每週營銷和研討會介紹Yamamo的產品和旅遊,並講述背後的世界觀。 我希望參加一個針對柏林下一代世界的項目,傳播知識,建立朋友,讓傳統產業從日本本土發展。 我想享受久違的開店。





[ SCHEDULE ]
--------------------------------------------------------------------------------------------
31AUG(FRI)
TOKYO NARITA 11:00 FINNAIR TERMINAL 2
HELSINKI VANTAA 15:20 FINNAIR TERMINAL 2
--------------------------------------------------------------------------------------------
31AUG(FRI)
HELSINKI VANTAA 17:35 FINNAIR TERMINAL 2
BERLIN TEGEL 18:30 FINNAIR TERMINAL 2
--------------------------------------------------------------------------------------------
08SEP(SAT)
BERLIN TEGEL 13:15 FINNAIR TERMINAL 2
HELSINKI VANTAA 16:05 FINNAIR TERMINAL 2
--------------------------------------------------------------------------------------------
HELSINKI VANTAA 16:45 FINNAIR TERMINAL 2
TOKYO NARITA 08:05 FINNAIR TERMINAL 2
--------------------------------------------------------------------------------------------






○NIONとは
NIONはベルリンのKiezコミュニティデザインプロジェクトです。私たちの目標は、都市環境で新しい調和のとれたモデルを追求できる場所を見つけることです。01から07まで。 2018年には、より長いベルリンのコミュニティに連絡し、私たちのアイデアを広め、NIONを共同創造するためのより多くの同盟国を見つけるために、1週間のイベントであるNION Weekを開催します。 NIONウィークは、音楽、芸術、酒、食べ物、ワークショップ、日本の伝統に触発された工芸品でいっぱいの日本の「夏祭り」とドイツの「ウォーシェンマルクト」の組み合わせです。


○About NION
NION is a Kiez community design project in Berlin. Our goal is to find a place where we can pursue the new model of harmonious living in an urban setting.From 01.to 07.Sept. 2018, we will organize a week-long event, NION Week, to reach out to the wider Berliner community, spread out our idea, and find more allies to co-create NION. NION Week is a combination of Japanese “Natsu-Matsuri” and German Wochenmarkt, filled with music, art, sake, food, workshops, crafts inspired by Japanese tradition.


○關於NION
NION是柏林的Kiez社區設計項目。 我們的目標是找到一個可以在城市環境中追求新的和諧模式的地方。從01到07。 在2018年,我們將舉辦每週一次的活動,NION週,與更長的柏林社區聯繫,傳播我們的想法,找到更多盟友共同創建NION。 NION Week是日本“夏季節日”的組合,充滿了音樂,藝術,清酒,食品,工作坊,受日本傳統啟發的工藝品和國“Wausenmarkt”。




湯沢浴衣美人様_YAMAMO LOCATION RENTAL

昨年秋に行われた「湯沢着物美人」を夏の浴衣姿で開催することとなりました。浴衣姿の方々が弊社の前の旧羽州街道を練り歩く姿は古き良き時代を想起させ、地域の中でも印象を強く残すものとなりました。ヤマモではロケーションとして場所を提供するだけではなく、参加者の方々に対してカフェ部門を試験的に運用をしてみました。


YUZAWA YUKATA BIJIN_YAMAMO LOCATION RENTAL

It was decided to hold "Yuzawa Kimono bijin" held in the fall of last year in the summer Yukata. People in the form of a yukata wandering around the former Hanzhou Highway in front of us reminded me of the good old days, leaving a strong impression in the area. Yamamo not only provided the location as a location, but also tried to operate participants' cafe department experimentally._ARIGATO.


湯澤浴衣漂亮的人_YAMAMO LOCATION RENTAL

決定在夏天的浴衣舉行去年秋天舉行的“湯澤和服美女”。 在我們前面的前杭州高速公路上游蕩的浴衣形式的人們讓我想起過去的美好時光,給這個地區留下了濃厚的印象。 Yamamo不僅提供了位置,還試圖通過實驗操作參與者的咖啡廳部門。














オリジナルのドリンクやスイーツは思いのほか好評で、試験的ではありますが、今後の展開の励みとなりました。蔵元の様々な利用や交流を盛んにすることによって、ご参加いただいた方の生活を豊かにしたり、地域の魅力を増やしていくことができるのだと思いました。これからも、多種多様な関りをつくる場として地域に貢献できればと思います。ご利用いただきた皆さま、本当にありがとうございました。


The original drinks and sweets are unexpectedly popular, and although it is experimental, it has been encouraging for the future development. By enriching various uses and exchanges of Kuramoto, I felt that we could enrich our lives and increase the attractiveness of local people. From now on I hope to contribute to the community as a place to create a wide variety of relationships. Thank you very much for everyone who used it.


最初的飲料和糖果出人意料地受歡迎,儘管它是實驗性的,但它對未來的發展仍然是令人鼓舞的。 通過豐富蔵元的各種用途和交流,我覺得我們可以豐富我們的生活,甓秩鎮録妖吸引力。 從現在開始,我希望能夠為社區做出貢獻,創造各種各樣的關係。 非常感謝使用它的每個人。

















*ヤマモでは各種撮影のロケーション、レンタルスペースとして100年以上続く庭園や木樽が並ぶ発酵熟成の諸味蔵、ヴィンテージのソファスペース等をご用意しております。歴史と産業、自然を織り交ぜた空間を大切なイヴェントの演出にご使用いただけます。お気軽にご相談ください。


*In Yamamo, we offer the garden and built and a sofa seat as the location and the rental space of the shooting. You can use the history and industry and the nature of the interweaving space to the production of the event. Please contact us.


*在Yamamo我們提供的花園和建造和沙發座椅位置和拍攝的租用空間。您可以使用歷史,產業和空間交織的性質,生產活動。請與我們聯繫。



I.L.A.(Industry Loves Art)について

一昨年前の中北米の旅でデトロイト、ブルックリン、マイアミ、メキシコ、グアテマラ、コスタリカに入り込んだことがきっかけとなり、このプロジェクトの構想を練りはじめます。基幹産業が荒廃し、財政破綻したデトロイトの再生は、ゲリラ的アーティストの独善的な活動からでした。また識字率の低いグアテマラで社会を機能させていたのも、アートの存在でした。さらに、ブルックリンの都市開発チームは、このアートとデザインを機能的に融合させることによって、圧倒的都市形成をさせております。
このように究極的な状況で、産業はその回復に貢献することができません。だからこそ、それを理解し、アートに一定の態度をとることが産業の成熟を意味します。そのため、いつの時代も産業はアートを求め、認識し、融合していくのです。その想いを込めた活動が"I.L.A.(Industry Loves Art)"となります。


About I.L.A.(Industry Loves Art)

In the middle North America trip before 2 years ago, I got into Detroit, Brooklyn, Miami, Mexico, Guatemala, Costa Rica and this project's idea began. The regeneration of Detroit that the core industry was devastated and the fiscal collapse was due to the self-righteous activities of guerrilla artists. It was also the presence of art that made society function with Guatemala with a low literacy rate. In addition, the urban development team of Brooklyn makes an overwhelming urban formation by functionally blending this art and design.
In this ultimate situation, the industry can not contribute to its recovery, understanding it and taking a certain attitude to art means industrial maturity. For that reason, industry always seeks, recognizes and fuses art. The activity with that feeling is "I.L.A. (Industry Loves Art)".


關於I.L.A.(Industry Loves Art)

在2年前的北美中游之旅中,我進入底特律,布魯克林,邁阿密,墨西哥,危地馬拉,哥斯達黎加,這個項目的想法開始了。底特律再生,核心產業遭到破壞,財政崩潰是由於游擊隊藝術家的自以為是的活動。藝術的存在也使得社會在危地馬拉的識字率很低。此外,布魯克林的城市發展團隊通過功能性融合藝術和設計,形成了壓倒性的城市形態。
在這種最終形勢下,行業無法為其複蘇做出貢獻,理解它並對藝術採取一定的態度意味著工業的成熟。出於這個原因,工業界總是尋求,認可和融合藝術。那種感覺的活動是“I.L.A.(行業愛藝術)”。



I.L.A.

世界に産業が生まれる前、私たちの多くは個の欲望を追求していた。
それは衣食住の根源的なところから、音や色を塗り重ねていく感覚的なところまで。
その中でいつしか生まれた集団の営みである産業は、生活や人生の主軸となった。

“Industry Loves Art” 「産業は芸術に恋をする」

私たちのアートへの恋心は淡く、現代では実り辛いものかもしれない。
それでも生活の主となった産業は、掴みきれない芸術を追い求め、共存する未来を描く。
そして有機的なアートは夏の日の恋物語ではない。
それは世界の感覚を解かし、ときに時代をひとつにし、
しかしそれは汚らわしく、だから儚く、独善的な愛、そのもの。
圧倒的に私たちは、一方的に恋をするのだ。
産業はアートに恋をしている。


I.L.A.

Before industry was born, many of us pursued our desires individually,
which ranged from the fundamental needs of clothing, food and shelter,
to the sensual aspects such as accumulation of sounds and repainting of colors.
Somewhere along the way, industries were born,
and then became the core of the people’s everyday life and their whole lives.

“Industry Loves Art”

Our love for art may be faint, and in the modern age, even unfruitful.
Industries, which in spite of this became the core of our lives, draw a future of coexistence.
The organic art is not some love story of a summertime, either.
It melts the world’s senses, at times uniting the times but also disgracing.
Because if is so, it is precisely a self-righteous love.
We are, undeniably, the ones to love. That is, industry lives art.


I.L.A.

在工業誕生之前,我們許多人追求個人慾望。
它是從食物,衣服和住所的基本點到聲音和顏色重疊的感官地方。
其中,一個接一個地誕生的產業是生活和生活的主軸。

“Industry Loves Art” “行業愛上藝術”

我們對藝術的熱愛是蒼白的,在現代可能是一件富有成效的事情。
成為生活的行業仍然追求無法把握的藝術,並汲取共存的未來。
有機藝術不是夏日的愛情故事。
它解決了世界的感覺,有時使時代成為一體,但它是骯髒的,如此短暫,自以為是的愛情本身。
絕大多數我們單方面墜入愛河。
工業愛上了藝術。




かつての名士たちは、地域で文化芸術を推奨し、その連帯や文化的に豊かな暮らしから、街に調和をもたらしました。この岩崎地域も二代目町長・高橋七之助の時代に、歴史を掘り下げ、町民に規律と生活文化を教え、後に明治天皇が立ち寄るほどの大改革を成し遂げます。この近代の発展をもたらした功績を弊社四代目・彦四郎が城跡の千歳公園の頌徳碑に残し、ヤマモの水神庭園に土地や歴史を伝え、後の町長を務めることとなります。彦四郎は七之助の背中を直接見ることで、その偉大さと役割に気付いていたのでしょう。この土地の文脈を世代間で繋ぐことも、アートの大いなる役割でもあります。
私たちは、このようなリサーチを基に、「地域に伝わる歴史や風土」から「社会が危機的な状況から脱する人間の強さ」までを取り揃えたアートを味噌醬油産業に実装していきたいと考えています。創業150年を超える蔵元を改築し、歴史を踏まえた感覚をI.L.A GALLARYとして11月にオープンさせます。ぜひ、国内外の感覚を新しくする多くの皆様に、お越しいただきたいと思います。


Former gentlemen inspired cultural arts in the area, bringing harmony to the city from solidarity and prosperous living. In this era of the Iwasaki area also in the era of the second generation mayor Shichinosuke Takahashi, I will dig a history, teach discipline and life culture to townspeople, and accomplish the great reform that Emperor Meiji drops in at a later time. The achievement that brought about the development of this modernity will be left behind by our fourth generation · Hikoshiro in the mystery monument of Chitose Park of the castle site, to convey the land and history to Yamamo's water gardens, and will serve as the mayor of the later town. Hikoshiro was aware of its greatness and role by looking directly at the back of Nanosuke. Bridging the context of this land between generations is also a great role of art.
Based on such research, we have implemented art in the Miso and Soy Sauce industry that has a range of "History and climate in the community" to "Strength of human beings out of the crisis situation" I think. We will rebuild the brewery of over 150 years old and open the feeling based on history as November as I. L. A GALLARY. I would like to invite a lot of people who are renewing their sense of domestic and overseas.


前政要被推薦用於文化和藝術的地區,從團結和豐富的生活,帶來了和諧的城市。在這個岩崎區域也是第二代市長,高橋七之助時代,鑽研歷史,教紀律和生活文化,市民,明治天皇和後來取得的多個停止的重大改革。離開導致這一現代化的第四代的發展成就,彦四郎是頌城堡千歲公園徳碑,告訴土地和歷史Yamamo水花園的神,就能之後擔任市長。 彦四郎是看直接回七之助,都會知道的偉大和作用。在幾代人之間彌合這片土地的背景也是藝術的重要角色。
我們,這種研究的基礎上,繼續從以“傳遞給該地區的歷史和文化”實現股票的技術大醬“人類社會從危機中逃脫實力”醬油行業我想。已轉換的啤酒廠超過其成立150多年來,以11月份為I.L.A GALLARY歷史的開光感。我想邀請很多正在重建國內外意識的人。






平成30年度、お盆休みのお知らせ

平成30年度のヤマモのお盆休みは、11(土)から15日(水)までとなっております。10日(金)は営業します。
休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、16日(木)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。


Notice of the Vacation of the Bon Festival in 2018

Our company takes the vacation of Bon Festival from Friday, the 11th to Wednesday, the 15th. We work Friday, the 10th. 
We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Thursday, the 16th. Please understand the situation.


2018年的盂蘭盆會的休假的告知

敝社從11日的星期六到15日的星期三安排盂蘭盆會的休假。我們10日的星期三工作。
我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從16日的星期四開始工作。請諒解。






記事掲載のお知らせ

「ありのまま、自分らしく輝く」を応援するライフスタイルメディアのGATTA”にて絶対に喜ばれる!とっておき「全国ご当地お土産」3選【北海道・東北編】の特集でヤマモの「YUKIDOKE」を選んでいただきました。私たちが目指すものは伝統産業や基礎調味料を基礎にしたローカルの新しいライフスタイルを提案している部分があります。そのような感覚を共にし、ご一緒できることを嬉しく思います。ぜひ記事をご覧ください。


Notice of Article Posting

It is absolutely pleased at the "GATTA" of lifestyle media that supports "just as you are, shining like yourself"! Everything You have chosen YAMAMO's "YUKIDOKE" for the special feature of "3 Hokkaido / Tohoku edition" selection "Nationwide Local Souvenirs". What we are aiming for is part of proposing a local new lifestyle based on traditional industries and basic seasonings. I am pleased that we can share such feelings and can join together. Please take a look at the article._mediainfo


文章發表的公告

生活媒體的“GATTA”非常高興,“就像你一樣,像你一樣閃耀”! 所有你選擇了YAMAMO的“YUKIDOKE”作為“3北海道/東北版”選擇“全國各地的紀念品”的特色。 我們的目標是提出基於傳統產業和基本調味料的當地新生活方式。 我很高興我們可以分享這種感受並可以聯合起來。 請看一下這篇文章。





〇絶対に喜ばれる!とっておき「全国ご当地お土産」3選【北海道・東北編】

雪解けのような自然の甘さを味わえる味噌「YUKIDOKE」【秋田県】

秋田県湯沢市で創業150余年続く老舗味噌・醤油の蔵元「ヤマモ味噌醤油醸造元」がつくる極上のこし味噌『YUKIDOKE』。雪解けと共に、地元で採れたアキタコマチだけで仕込んだ味噌は、日本酒のような吟醸香とクリーミーな味わいです。ディップのような感覚でそのままいただいたり、糀の甘味とほんのり塩気があるので、和え物に混ぜていただきたい極上味噌ですよ。また、センスが光るおしゃれなパッケージは、お渡しすれば話題になりそうです。


〇 Absolutely pleased! "Nationwide local souvenirs" 3 selections [Hokkaido / Tohoku edition]

Miso "YUKIDOKE" which can enjoy the sweetness of nature like snow melting [Akita Prefecture]

Akita Prefecture Founded in Yuzawa City, established for over 150 years Miso of soy sauce Miso sauce brewer "Yamamo Miso sauce brewer" is a superb Koshi Miso "Yukidokie". Along with snow melting, miso charged only with Akitachomachi collected locally is a ginjyo incense like sake and a creamy taste. It has the same sense of dip as it is or it has a sweet taste and slightly saltiness, so it is a supreme miso you want me to mix with the mixture. Also, a stylish package that glows with a sense will be a topic once you hand it over.


〇非常高興! “全國各地的紀念品”3選[北海道/東北版]

可以像融雪一樣享受自然的甜味的味噌“YUKIDOKE”[秋田縣]

秋田縣成立於湯澤市,成立150多年醬油醬味噌醬啤酒“Yamamo味噌醬啤酒釀造者”是一流的過濾掉味噌“Yukidokie”。 隨著融雪,只有當地採集的秋田小町的味噌才是清酒和奶油味的銀杏香。 它具有相同的浸漬感,或者俱有甜味和略帶鹹味,因此它是一種至高無味的味噌,您希望我與混合物混合。 此外,一旦你交出一個感覺發光的時尚包裝將成為一個主題。







BrandLand Japanキックオフイヴェントを終えて

BrandLand Japanキックオフイヴェントは日本経済新聞社カンファレンスルームで行われました。会場には選定された14事業者のブースが用意されており、弊社ヤマモはYAMAMO FACTORY TOURのチケットとツアーの案内が展示されておりました。イヴェントが開始されると経済産業省のクールジャパン政策課長やシニアプロデューサーが紹介され、そうそうたる面々が一堂に会しました。


Report That BrandLand Japan After The Kick-off Event Has Ended

The BrandLand Japan kickoff event was held at the Nihon Keizai Shimbun company conference room. In the venue, booths of 14 business operators selected were prepared and our Yamamo exhibited YAMAMO FACTORY TOUR tickets and tour guide. When the event began, Ministry of Economy, Trade and Industry Policy Division Director and Senior Producer of the Ministry of Economy, Trade and Industry were introduced, and so many people gathered together.


報導BrandLand Japan啟動活動已經結束

BrandLand Japan開球活動在日本経済新聞公司會議室舉行。 在場地內,準備了14家經營者的攤位,我們的Yamamo展出了YAMAMO FACTORY TOUR門票和導遊。 活動開始時,經濟產業省政策司司長兼經濟產業省高級製片人介紹,這麼多人聚集在一起。

















13時から18時まで長丁場で開催されるキックオフイヴェントは「ものづくり」や「アウトバウンド」、「食」などの5分野に分けられ、その中で各社のプレゼンとシニアプロデューサーがコーディネーターとなったディスカッションで議論を深め、選定されたプロジェクトが紹介されていきます。弊社のコーディネーターは株式会社スマイルズの遠山正道さんでした。


The kick-off event to be held in a long way from 13 o'clock to 18 o'clock is divided into five categories such as "manufacturing," "outbound," and "food", among which discussions are discussed at discussions where senior producers and senior producers were coordinators It will deepen and selected projects will be introduced. Our coordinator was Mr. Masamichi Toyama of Smiles Corporation.


從13點到18點舉行的啟動活動分為五個類別,如“製造”,“出境”和“食品”,其中討論在高級製片人和高級製片人擔任協調員的討論中進行討論。 它將深化和選擇項目將被引入。 我們的協調員是Smiles Corporation的遠山正道先生。














プレゼンでは、事業者として七代目の高橋がインバウンドとアウトバウンドの双方を行うヤマモの歩みをご説明し、世界の状況や今後の目標についてプロデューサーの本村さんから説明をしていただきました。我々のチームは仕事を外注する関係ではなく、世界を見ていくことで共に成長しながら会社や地域を次世代に向かい変化や最適化をしていくものです。プレゼンでも互いにマイクを持ち、相互に補完しながら説明を続けていきました。


In the presentation, Mr. Takahashi of the seventh, as a business operator, explained Yamamo's step of doing both inbound and outbound, and Mr. Motomura of the producer explained about the world situation and future goals. Our team is not going to outsource work but to change and optimize the company and region towards the next generation while growing together by looking at the world. Even in the presentation, we held microphones with each other, complementing each other and continuing the explanation.


在演講中,作為商業運營商的第七屆高橋先生解釋了Yamamo進行入境和出境的步驟,製片人的本村先生解釋了世界形勢和未來目標。 我們的團隊不會外包工作,而是將公司和地區轉變為下一代,同時通過觀察世界共同成長。 即使在演示中,我們也相互保持麥克風,相互補充並繼續解釋。











ディスカッションでは遠山さんの鋭い質問が印象に残りました。「ビジネスが成功するかどうかは50%。いつ、だれが、どこで、どういうシーンをつくるかが大事だ。儲かるだけでは続けていくことはできない。たとえ儲からなくても主体者が続けていくことができれば、結果がついてくる。」これまでの様々な経験から発せられる言葉なのだと思いました。


In the discussion, Mr. Toyama's keen question remained in impression. "It is 50% whether the business will succeed or not.When it is important to know who, where, and what kind of scene is to be created, it can not continue with profit alone, even if the subject does not make money If possible, the result will come. "I thought that it is a word that comes from various experiences so far.


在討論中,遠山先生的熱切問題仍然留在印像中。 “無論企業是否成功,這都是50%。當知道創建誰,在哪里以及創建什麼樣的場景很重要時,即使主題不能賺錢,它也不能僅僅繼續獲利。 如果可能的話,結果就會出現。“我認為這是一個來自各種經驗的詞。








我々のプロジェクトは詫び錆びのような日本の持つ精神性が世界で特異であることから、それを知るためのインバウンドプロジェクトが有効であると説明をしました。これはテクノロジーによる優位性で世界に出るというものよりも根源的で息の長いものです。これを実装することができれば日本の競争力は上がると信じています。このプロジェクトがローカルの伝統産業の未来や日本に貢献できるものになれるよう、努力していきたいと思います。

YAMAMO “I.L.A.(Industry Loves Art)” PROJECT 産業は芸術に恋をする


Our project explained that the spirituality of Japan like apologize rust is unique in the world, so we explained that the inbound project to know that is effective. This is more fundamental and breathtaking than going to the world with technology advantage. I believe that Japan's competitiveness will rise if it can be implemented. I would like to make an effort to make this project contribute to the future of local traditional industry and Japan.

YAMAMO "I.L.A. (Industry Loves Art)" PROJECT


我們的項目解釋說,日本的精神狀態如同道歉生鏽在世界上是獨一無二的,因此我們解釋說入境項目要知道這是有效的。 這比擁有技術優勢的世界更具基礎和驚人。 我相信如果能夠實施,日本的競爭力將會提高。 我想努力使這個項目為當地傳統工業和日本的未來做出貢獻。

YAMAMO“I.L.A。(行業愛藝術)”PROJECT行業愛上了藝術





七代目・高橋が発言したこと
1.技術だけではなく、日本に長く続く精神性が世界において競争力を持つと認識する
2.これを伝えることができれば、世界の人々がそれを知るためにインバウンドとして現場に訪れる
3.ものづくり精神ある日本では、その現場が観光地として機能する「産業観光」がインバウンドそのものとなる
4.インバウンドで商品の背景や歴史を知っていただいてからアウトバウンドに繋げると費用対効果が高くなる
5.インバウンドにリソースを割くことが地域の課題解決に繋がるため、課題の多いローカルはインバウンドから着手するとよい


Takahashi's statement of the seventh generation
1. We recognize not only technology but also spirituality that lasts long in Japan has a competitive edge in the world
2. If you can tell this, the people of the world come to the site as inbound to know it
3. In Japan, where manufacturing spirit is spirit, "industrial tourism" where the site functions as a tourist site becomes the inbound itself
4. Cost effective when connecting to outbound after you know the background and history of the product inbound
5. Since allocating resources to inbound leads to problem solving in the region, it is better to start with inbound local with many issues


高橋的第七代聲明
1.我們不僅認識到技術,而且認識到長期存在於日本的靈性在世界上具有競爭優勢
2.如果你能說出這一點,那麼世界各地的人們就會以入境的方式來到網站了解它
3.在製造精神是精神的日本,作為旅遊景點的“工業旅遊”成為入境本身
4.在您知道產品入站的背景和歷史記錄後,在連接到出站時具有成本效益
5.由於為入站分配資源可以解決該地區的問題,因此最好從入站本地開始,遇到很多問題



| 1/90PAGES | >>

HOMEPAGE
ONLINE STORE
SELECT SHOP
FEATURE
HAPPY EVENT
WORLD VOYAGE
SUSTAINABLE FIELD
GARDEN OPENING PROJECT
RECRUIT

CONTENTS

ABOUT ME


© yamamo1867.com