I.L.A.(Industry Loves Art)について

一昨年前の中北米の旅でデトロイト、ブルックリン、マイアミ、メキシコ、グアテマラ、コスタリカに入り込んだことがきっかけとなり、このプロジェクトの構想を練りはじめます。基幹産業が荒廃し、財政破綻したデトロイトの再生は、ゲリラ的アーティストの独善的な活動からでした。また識字率の低いグアテマラで社会を機能させていたのも、アートの存在でした。さらに、ブルックリンの都市開発チームは、このアートとデザインを機能的に融合させることによって、圧倒的都市形成をさせております。
このように究極的な状況で、産業はその回復に貢献することができません。だからこそ、それを理解し、アートに一定の態度をとることが産業の成熟を意味します。そのため、いつの時代も産業はアートを求め、認識し、融合していくのです。その想いを込めた活動が"I.L.A.(Industry Loves Art)"となります。


About I.L.A.(Industry Loves Art)

In the middle North America trip before 2 years ago, I got into Detroit, Brooklyn, Miami, Mexico, Guatemala, Costa Rica and this project's idea began. The regeneration of Detroit that the core industry was devastated and the fiscal collapse was due to the self-righteous activities of guerrilla artists. It was also the presence of art that made society function with Guatemala with a low literacy rate. In addition, the urban development team of Brooklyn makes an overwhelming urban formation by functionally blending this art and design.
In this ultimate situation, the industry can not contribute to its recovery, understanding it and taking a certain attitude to art means industrial maturity. For that reason, industry always seeks, recognizes and fuses art. The activity with that feeling is "I.L.A. (Industry Loves Art)".


關於I.L.A.(Industry Loves Art)

在2年前的北美中游之旅中,我進入底特律,布魯克林,邁阿密,墨西哥,危地馬拉,哥斯達黎加,這個項目的想法開始了。底特律再生,核心產業遭到破壞,財政崩潰是由於游擊隊藝術家的自以為是的活動。藝術的存在也使得社會在危地馬拉的識字率很低。此外,布魯克林的城市發展團隊通過功能性融合藝術和設計,形成了壓倒性的城市形態。
在這種最終形勢下,行業無法為其複蘇做出貢獻,理解它並對藝術採取一定的態度意味著工業的成熟。出於這個原因,工業界總是尋求,認可和融合藝術。那種感覺的活動是“I.L.A.(行業愛藝術)”。



I.L.A.

世界に産業が生まれる前、私たちの多くは個の欲望を追求していた。
それは衣食住の根源的なところから、音や色を塗り重ねていく感覚的なところまで。
その中でいつしか生まれた集団の営みである産業は、生活や人生の主軸となった。

“Industry Loves Art” 「産業は芸術に恋をする」

私たちのアートへの恋心は淡く、現代では実り辛いものかもしれない。
それでも生活の主となった産業は、掴みきれない芸術を追い求め、共存する未来を描く。
そして有機的なアートは夏の日の恋物語ではない。
それは世界の感覚を解かし、ときに時代をひとつにし、
しかしそれは汚らわしく、だから儚く、独善的な愛、そのもの。
圧倒的に私たちは、一方的に恋をするのだ。
産業はアートに恋をしている。


I.L.A.

Before industry was born, many of us pursued our desires individually,
which ranged from the fundamental needs of clothing, food and shelter,
to the sensual aspects such as accumulation of sounds and repainting of colors.
Somewhere along the way, industries were born,
and then became the core of the people’s everyday life and their whole lives.

“Industry Loves Art”

Our love for art may be faint, and in the modern age, even unfruitful.
Industries, which in spite of this became the core of our lives, draw a future of coexistence.
The organic art is not some love story of a summertime, either.
It melts the world’s senses, at times uniting the times but also disgracing.
Because if is so, it is precisely a self-righteous love.
We are, undeniably, the ones to love. That is, industry lives art.


I.L.A.

在工業誕生之前,我們許多人追求個人慾望。
它是從食物,衣服和住所的基本點到聲音和顏色重疊的感官地方。
其中,一個接一個地誕生的產業是生活和生活的主軸。

“Industry Loves Art” “行業愛上藝術”

我們對藝術的熱愛是蒼白的,在現代可能是一件富有成效的事情。
成為生活的行業仍然追求無法把握的藝術,並汲取共存的未來。
有機藝術不是夏日的愛情故事。
它解決了世界的感覺,有時使時代成為一體,但它是骯髒的,如此短暫,自以為是的愛情本身。
絕大多數我們單方面墜入愛河。
工業愛上了藝術。




かつての名士たちは、地域で文化芸術を推奨し、その連帯や文化的に豊かな暮らしから、街に調和をもたらしました。この岩崎地域も二代目町長・高橋七之助の時代に、歴史を掘り下げ、町民に規律と生活文化を教え、後に明治天皇が立ち寄るほどの大改革を成し遂げます。この近代の発展をもたらした功績を弊社四代目・彦四郎が城跡の千歳公園の頌徳碑に残し、ヤマモの水神庭園に土地や歴史を伝え、後の町長を務めることとなります。彦四郎は七之助の背中を直接見ることで、その偉大さと役割に気付いていたのでしょう。この土地の文脈を世代間で繋ぐことも、アートの大いなる役割でもあります。
私たちは、このようなリサーチを基に、「地域に伝わる歴史や風土」から「社会が危機的な状況から脱する人間の強さ」までを取り揃えたアートを味噌醬油産業に実装していきたいと考えています。創業150年を超える蔵元を改築し、歴史を踏まえた感覚をI.L.A GALLARYとして11月にオープンさせます。ぜひ、国内外の感覚を新しくする多くの皆様に、お越しいただきたいと思います。


Former gentlemen inspired cultural arts in the area, bringing harmony to the city from solidarity and prosperous living. In this era of the Iwasaki area also in the era of the second generation mayor Shichinosuke Takahashi, I will dig a history, teach discipline and life culture to townspeople, and accomplish the great reform that Emperor Meiji drops in at a later time. The achievement that brought about the development of this modernity will be left behind by our fourth generation · Hikoshiro in the mystery monument of Chitose Park of the castle site, to convey the land and history to Yamamo's water gardens, and will serve as the mayor of the later town. Hikoshiro was aware of its greatness and role by looking directly at the back of Nanosuke. Bridging the context of this land between generations is also a great role of art.
Based on such research, we have implemented art in the Miso and Soy Sauce industry that has a range of "History and climate in the community" to "Strength of human beings out of the crisis situation" I think. We will rebuild the brewery of over 150 years old and open the feeling based on history as November as I. L. A GALLARY. I would like to invite a lot of people who are renewing their sense of domestic and overseas.


前政要被推薦用於文化和藝術的地區,從團結和豐富的生活,帶來了和諧的城市。在這個岩崎區域也是第二代市長,高橋七之助時代,鑽研歷史,教紀律和生活文化,市民,明治天皇和後來取得的多個停止的重大改革。離開導致這一現代化的第四代的發展成就,彦四郎是頌城堡千歲公園徳碑,告訴土地和歷史Yamamo水花園的神,就能之後擔任市長。 彦四郎是看直接回七之助,都會知道的偉大和作用。在幾代人之間彌合這片土地的背景也是藝術的重要角色。
我們,這種研究的基礎上,繼續從以“傳遞給該地區的歷史和文化”實現股票的技術大醬“人類社會從危機中逃脫實力”醬油行業我想。已轉換的啤酒廠超過其成立150多年來,以11月份為I.L.A GALLARY歷史的開光感。我想邀請很多正在重建國內外意識的人。






平成30年度、お盆休みのお知らせ

平成30年度のヤマモのお盆休みは、11(土)から15日(水)までとなっております。10日(金)は営業します。
休業中でも、電話でのお問い合わせや直接こちらにお出でになる方には対応しております。また、16日(木)からの営業となりますが、商品の発送が込み合うことが予想されるため、少々のお時間をいただく場合がございます。ご了承ください。


Notice of the Vacation of the Bon Festival in 2018

Our company takes the vacation of Bon Festival from Friday, the 11th to Wednesday, the 15th. We work Friday, the 10th. 
We have responded to the inquiry by telephone also in closure. And I correspond also to those who come to the store directly. It is expected that dispatch of goods is crowded. Time may be obtained from usual to a report. We will work Thursday, the 16th. Please understand the situation.


2018年的盂蘭盆會的休假的告知

敝社從11日的星期六到15日的星期三安排盂蘭盆會的休假。我們10日的星期三工作。
我們停止營業中也,按照在電話的諮詢。並且也對應著直接來店的人。商品的發送擁擠被預想。有比平時為報告領受時間的情況都。我們從16日的星期四開始工作。請諒解。






記事掲載のお知らせ

「ありのまま、自分らしく輝く」を応援するライフスタイルメディアのGATTA”にて絶対に喜ばれる!とっておき「全国ご当地お土産」3選【北海道・東北編】の特集でヤマモの「YUKIDOKE」を選んでいただきました。私たちが目指すものは伝統産業や基礎調味料を基礎にしたローカルの新しいライフスタイルを提案している部分があります。そのような感覚を共にし、ご一緒できることを嬉しく思います。ぜひ記事をご覧ください。


Notice of Article Posting

It is absolutely pleased at the "GATTA" of lifestyle media that supports "just as you are, shining like yourself"! Everything You have chosen YAMAMO's "YUKIDOKE" for the special feature of "3 Hokkaido / Tohoku edition" selection "Nationwide Local Souvenirs". What we are aiming for is part of proposing a local new lifestyle based on traditional industries and basic seasonings. I am pleased that we can share such feelings and can join together. Please take a look at the article._mediainfo


文章發表的公告

生活媒體的“GATTA”非常高興,“就像你一樣,像你一樣閃耀”! 所有你選擇了YAMAMO的“YUKIDOKE”作為“3北海道/東北版”選擇“全國各地的紀念品”的特色。 我們的目標是提出基於傳統產業和基本調味料的當地新生活方式。 我很高興我們可以分享這種感受並可以聯合起來。 請看一下這篇文章。





〇絶対に喜ばれる!とっておき「全国ご当地お土産」3選【北海道・東北編】

雪解けのような自然の甘さを味わえる味噌「YUKIDOKE」【秋田県】

秋田県湯沢市で創業150余年続く老舗味噌・醤油の蔵元「ヤマモ味噌醤油醸造元」がつくる極上のこし味噌『YUKIDOKE』。雪解けと共に、地元で採れたアキタコマチだけで仕込んだ味噌は、日本酒のような吟醸香とクリーミーな味わいです。ディップのような感覚でそのままいただいたり、糀の甘味とほんのり塩気があるので、和え物に混ぜていただきたい極上味噌ですよ。また、センスが光るおしゃれなパッケージは、お渡しすれば話題になりそうです。


〇 Absolutely pleased! "Nationwide local souvenirs" 3 selections [Hokkaido / Tohoku edition]

Miso "YUKIDOKE" which can enjoy the sweetness of nature like snow melting [Akita Prefecture]

Akita Prefecture Founded in Yuzawa City, established for over 150 years Miso of soy sauce Miso sauce brewer "Yamamo Miso sauce brewer" is a superb Koshi Miso "Yukidokie". Along with snow melting, miso charged only with Akitachomachi collected locally is a ginjyo incense like sake and a creamy taste. It has the same sense of dip as it is or it has a sweet taste and slightly saltiness, so it is a supreme miso you want me to mix with the mixture. Also, a stylish package that glows with a sense will be a topic once you hand it over.


〇非常高興! “全國各地的紀念品”3選[北海道/東北版]

可以像融雪一樣享受自然的甜味的味噌“YUKIDOKE”[秋田縣]

秋田縣成立於湯澤市,成立150多年醬油醬味噌醬啤酒“Yamamo味噌醬啤酒釀造者”是一流的過濾掉味噌“Yukidokie”。 隨著融雪,只有當地採集的秋田小町的味噌才是清酒和奶油味的銀杏香。 它具有相同的浸漬感,或者俱有甜味和略帶鹹味,因此它是一種至高無味的味噌,您希望我與混合物混合。 此外,一旦你交出一個感覺發光的時尚包裝將成為一個主題。







BrandLand Japanキックオフイヴェントを終えて

BrandLand Japanキックオフイヴェントは日本経済新聞社カンファレンスルームで行われました。会場には選定された14事業者のブースが用意されており、弊社ヤマモはYAMAMO FACTORY TOURのチケットとツアーの案内が展示されておりました。イヴェントが開始されると経済産業省のクールジャパン政策課長やシニアプロデューサーが紹介され、そうそうたる面々が一堂に会しました。


Report That BrandLand Japan After The Kick-off Event Has Ended

The BrandLand Japan kickoff event was held at the Nihon Keizai Shimbun company conference room. In the venue, booths of 14 business operators selected were prepared and our Yamamo exhibited YAMAMO FACTORY TOUR tickets and tour guide. When the event began, Ministry of Economy, Trade and Industry Policy Division Director and Senior Producer of the Ministry of Economy, Trade and Industry were introduced, and so many people gathered together.


報導BrandLand Japan啟動活動已經結束

BrandLand Japan開球活動在日本経済新聞公司會議室舉行。 在場地內,準備了14家經營者的攤位,我們的Yamamo展出了YAMAMO FACTORY TOUR門票和導遊。 活動開始時,經濟產業省政策司司長兼經濟產業省高級製片人介紹,這麼多人聚集在一起。

















13時から18時まで長丁場で開催されるキックオフイヴェントは「ものづくり」や「アウトバウンド」、「食」などの5分野に分けられ、その中で各社のプレゼンとシニアプロデューサーがコーディネーターとなったディスカッションで議論を深め、選定されたプロジェクトが紹介されていきます。弊社のコーディネーターは株式会社スマイルズの遠山正道さんでした。


The kick-off event to be held in a long way from 13 o'clock to 18 o'clock is divided into five categories such as "manufacturing," "outbound," and "food", among which discussions are discussed at discussions where senior producers and senior producers were coordinators It will deepen and selected projects will be introduced. Our coordinator was Mr. Masamichi Toyama of Smiles Corporation.


從13點到18點舉行的啟動活動分為五個類別,如“製造”,“出境”和“食品”,其中討論在高級製片人和高級製片人擔任協調員的討論中進行討論。 它將深化和選擇項目將被引入。 我們的協調員是Smiles Corporation的遠山正道先生。














プレゼンでは、事業者として七代目の高橋がインバウンドとアウトバウンドの双方を行うヤマモの歩みをご説明し、世界の状況や今後の目標についてプロデューサーの本村さんから説明をしていただきました。我々のチームは仕事を外注する関係ではなく、世界を見ていくことで共に成長しながら会社や地域を次世代に向かい変化や最適化をしていくものです。プレゼンでも互いにマイクを持ち、相互に補完しながら説明を続けていきました。


In the presentation, Mr. Takahashi of the seventh, as a business operator, explained Yamamo's step of doing both inbound and outbound, and Mr. Motomura of the producer explained about the world situation and future goals. Our team is not going to outsource work but to change and optimize the company and region towards the next generation while growing together by looking at the world. Even in the presentation, we held microphones with each other, complementing each other and continuing the explanation.


在演講中,作為商業運營商的第七屆高橋先生解釋了Yamamo進行入境和出境的步驟,製片人的本村先生解釋了世界形勢和未來目標。 我們的團隊不會外包工作,而是將公司和地區轉變為下一代,同時通過觀察世界共同成長。 即使在演示中,我們也相互保持麥克風,相互補充並繼續解釋。











ディスカッションでは遠山さんの鋭い質問が印象に残りました。「ビジネスが成功するかどうかは50%。いつ、だれが、どこで、どういうシーンをつくるかが大事だ。儲かるだけでは続けていくことはできない。たとえ儲からなくても主体者が続けていくことができれば、結果がついてくる。」これまでの様々な経験から発せられる言葉なのだと思いました。


In the discussion, Mr. Toyama's keen question remained in impression. "It is 50% whether the business will succeed or not.When it is important to know who, where, and what kind of scene is to be created, it can not continue with profit alone, even if the subject does not make money If possible, the result will come. "I thought that it is a word that comes from various experiences so far.


在討論中,遠山先生的熱切問題仍然留在印像中。 “無論企業是否成功,這都是50%。當知道創建誰,在哪里以及創建什麼樣的場景很重要時,即使主題不能賺錢,它也不能僅僅繼續獲利。 如果可能的話,結果就會出現。“我認為這是一個來自各種經驗的詞。








我々のプロジェクトは詫び錆びのような日本の持つ精神性が世界で特異であることから、それを知るためのインバウンドプロジェクトが有効であると説明をしました。これはテクノロジーによる優位性で世界に出るというものよりも根源的で息の長いものです。これを実装することができれば日本の競争力は上がると信じています。このプロジェクトがローカルの伝統産業の未来や日本に貢献できるものになれるよう、努力していきたいと思います。

YAMAMO “I.L.A.(Industry Loves Art)” PROJECT 産業は芸術に恋をする


Our project explained that the spirituality of Japan like apologize rust is unique in the world, so we explained that the inbound project to know that is effective. This is more fundamental and breathtaking than going to the world with technology advantage. I believe that Japan's competitiveness will rise if it can be implemented. I would like to make an effort to make this project contribute to the future of local traditional industry and Japan.

YAMAMO "I.L.A. (Industry Loves Art)" PROJECT


我們的項目解釋說,日本的精神狀態如同道歉生鏽在世界上是獨一無二的,因此我們解釋說入境項目要知道這是有效的。 這比擁有技術優勢的世界更具基礎和驚人。 我相信如果能夠實施,日本的競爭力將會提高。 我想努力使這個項目為當地傳統工業和日本的未來做出貢獻。

YAMAMO“I.L.A。(行業愛藝術)”PROJECT行業愛上了藝術





七代目・高橋が発言したこと
1.技術だけではなく、日本に長く続く精神性が世界において競争力を持つと認識する
2.これを伝えることができれば、世界の人々がそれを知るためにインバウンドとして現場に訪れる
3.ものづくり精神ある日本では、その現場が観光地として機能する「産業観光」がインバウンドそのものとなる
4.インバウンドで商品の背景や歴史を知っていただいてからアウトバウンドに繋げると費用対効果が高くなる
5.インバウンドにリソースを割くことが地域の課題解決に繋がるため、課題の多いローカルはインバウンドから着手するとよい


Takahashi's statement of the seventh generation
1. We recognize not only technology but also spirituality that lasts long in Japan has a competitive edge in the world
2. If you can tell this, the people of the world come to the site as inbound to know it
3. In Japan, where manufacturing spirit is spirit, "industrial tourism" where the site functions as a tourist site becomes the inbound itself
4. Cost effective when connecting to outbound after you know the background and history of the product inbound
5. Since allocating resources to inbound leads to problem solving in the region, it is better to start with inbound local with many issues


高橋的第七代聲明
1.我們不僅認識到技術,而且認識到長期存在於日本的靈性在世界上具有競爭優勢
2.如果你能說出這一點,那麼世界各地的人們就會以入境的方式來到網站了解它
3.在製造精神是精神的日本,作為旅遊景點的“工業旅遊”成為入境本身
4.在您知道產品入站的背景和歷史記錄後,在連接到出站時具有成本效益
5.由於為入站分配資源可以解決該地區的問題,因此最好從入站本地開始,遇到很多問題



「BrandLand JAPAN(ブランドランド・ジャパン)」選定のお知らせ

ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社は、このたび経済産業省が推進する専門家招聘型プロデュース支援事業「BrandLand JAPAN」において外部の有識者による公正な審議の結果、15事業者のプロジェクトに東北で唯一選定されました。

YAMAMO "I.L.A.(Industry Loves Art)" PROJECT 産業は芸術に恋をする(秋田県)
事業者:ヤマモ味噌醤油醸造元 / 高茂合名会社
プロデューサー:本村拓人(株式会社GRANMA / Granma Inc.)
商材:YAMAMO FACTORY TOUR with Art −I.L.A. 産業は芸術に恋をする−

江戸末期から150余年続く蔵元であるヤマモ味噌醤油醸造元の工場と庭園、蔵を巡る、発酵体験ツアー「ファクトリーツアー」を2016年よりインバウンド向けに展開。今年度は、蔵見学や飲食の提供に加え、I.L.A.ギャラリーとアートコンテンツを実装することでツアーを拡充。また、並行して、産業が生まれる背景の地元・岩崎の地域ブランディングを行い、発酵イベントなどを通じて、国内外から広く誘客し、地域の活性化を図ります。


Notice of selection of "BrandLand JAPAN"

Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp. is a project of 15 companies in Tohoku as a result of fair deliberations by outside experts at the "BrandLand JAPAN" invitation type production support project promoted by the Ministry of Economy, Trade and Industry It was selected only._mediainfo

YAMAMO "I.L.A. (Industry Loves Art)" PROJECT (Akita)
Business operator: Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / TAKAMO & Corp.
Producer: Takuto Motomura (GRANMA / Granma Inc.)
Materials: YAMAMO FACTORY TOUR with Art - I.L.A. Industry Loves Art -

Factory tour ", a fermentation experience tour that tours the factory and garden and warehouse of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company, which is a brewery lasting 150 years since the end of Edo, was developed for inbound from 2016. This fiscal year, in addition to offering collection tours and drinking and eating, we also expanded the tour by implementing the I.L.A. Gallery and art content. At the same time, we will conduct regional branding of local Iwasaki in the background where industries will be born, widely invite from the domestic and overseas, through the fermentation event, and will try to revitalize the region.


選擇“BrandLand JAPAN”的通知

由於經濟產業省推出的“BrandLand JAPAN”邀請型生產支持項目的外部專家的公平審議,Yamamo味噌醬油釀造商 / 高茂合名会社是東北15家公司的項目 它只是被選中。

YAMAMO“I.L.A.(行業愛藝術)”PROJECT行業熱愛藝術(秋田)
經營者:Yamamo味噌醬油釀造商 / 高茂合名会社
製片人:本村拓人(GRANMA / Granma Inc.)
材料:YAMAMO FACTORY TOUR with Art - I.L.A. Industry Loves Art -

工廠之旅“是一個發酵體驗之旅,參觀了自從江戶結束以來持續150年的啤酒廠Yamamo味噌醬油釀造商的工廠,花園和倉庫,從2016年開始入境。 本財政年度,除了提供收集旅遊,飲酒和飲食外,我們還通過實施I. L. A.畫廊和藝術內容擴大了旅遊。 同時,我們將在產業出生的背景下,在國內外廣泛邀請,通過發酵活動,開展當地岩崎的區域品牌建設,並努力振興該地區。





〇BrandLand JAPANとは
経済産業省では、地域に眠る魅力的な資源の海外市場に併せた磨き上げや、海外への魅力発信を通じて地方活性化を図るローカルクールジャパン政策を推進しており「専門家招聘型プロデュース支援事業」は、昨年度から「BrandLand JAPAN」としてスタート。「BrandLand JAPAN」は、日本の技術力や日本人の感性を掛け合わせた「日本らしい」魅力ある商材やサービスを取り扱う中小企業等が海外消費者の感性やニーズ等に詳しいプロデューサーを活用し、インバウンドを含む海外需要の獲得を行う取り組みを支援するとともに、将来的に類似の取り組みを自己資金において行う中小企業等の創出や、それらを支える次世代プロデューサーの知見向上に繋がるよう、海外需要獲得に資することを目的としています。そのため、各採択事業者に対し、費用負担を軽減するために当該費用一部補助や、アドバイザーの派遣および海外販路開拓に有益なネットワークの構築支援等を行います。


○ About BrandLand JAPAN
The Ministry of Economy, Trade and Industry is promoting a local cool Japan policy to revitalize the local community through polishing up attractive resources that fall asleep in the region as well as overseas markets and disseminating charm to overseas. "Specialized Invitation Type Production Support Project "Started as" BrandLand JAPAN "last year. "BrandLand JAPAN" is a Japanese company that deals with attractive merchandise and services, which seems to be "Japan-like" by multiplying Japanese technical skills and Japanese sensibilities, utilizes producers familiar with the sensitivity and needs of overseas consumers, To support efforts to acquire overseas demand including inbound and to acquire overseas demand so as to lead to the creation of small and medium enterprises etc. to do similar efforts on their own funds in the future and to improve the knowledge of next generation producers supporting them It is aimed at profit. For that purpose, we will assist each of the selected companies with assistance for part of such expenses in order to reduce the cost burden, support network construction creation that is beneficial for temporary dispatch of advisers and overseas sales channels.


○關於BrandLand JAPAN
在經濟,貿易和產業部部打磨,以匹配吸引力的資源在該地區睡的海外市場,它一直在推動本地酷日本的政策,以提高通過有吸引力的調用本地的激活海外的“專家應邀式生產扶持項目“去年開始作為”BrandLand JAPAN“。 “BrandLand JAPAN”是,小型和中型的有日本的技術能力和由日本感性相乘得到的值處理“,似乎日本”公司有吸引力的商品和服務採取的具體生產商的優勢,如靈敏度和國外消費者的需求,以及支持力度,開展海外收購的需求,包括入境的,在今後類似的努力創造和中小企業開展自籌資金,從而導致下一代生產的知識改進,以支持他們,海外需求採集它旨在獲利。為此目的,我們將協助每個選定的公司協助部分此類費用,以減少成本負擔,支持網絡建設的創建,有利於臨時派遣顧問和海外銷售渠道。






「BrandLand JAPAN」キックオフイベントに七代目の高橋泰が登壇いたします
【日時】2018年7月25日(水)13:00〜18:00
【場所】日本経済新聞社 東京本社6階 カンファレンスルーム
    東京都 千代田区大手町1−3−7
    http://eventregist.com/e/blj07


Yasushi Takahashi of the seventh will be on the "BrandLand JAPAN" kickoff event
【Date and time】 July 25, 2018 (Wednesday) 13: 00 ~ 18: 00
【Place】 Nihon Keizai Shimbun Tokyo Headquarters 6th Floor Conference Room
     1-3-7 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo
     http://eventregist.com/e/blj07


第七屆高橋泰將參加“BrandLand JAPAN”開球活動
【日期和時間】2018年7月25日(週三)13:00~18:00
【地點】日本経済新聞東京總部6樓會議室
    東京都千代田區大手町1-3-7
    http://eventregist.com/e/blj07






開かれた庭園を目指して_腐朽老木の治療

老木が生い茂るヤマモの水神庭園では、管理を怠らずとも、老木に腐朽部分ができることも珍しくありません。特に屋根から近いモミジは例年の大雪の影響によって、オンコは樹勢不良と腐朽菌の侵入によって危険な状態にありました。四代目の時代の写真から、当時の植栽をなるべく残すべく、庭園の中でも中央に位置するこの2本の治療を行いました。


YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Treatment of Decayed Old Trees

It is not uncommon for the old shrubs to have decaying parts in old shrubs without neglecting management at Yamamo's shrine gardens with lots of old trees. Especially the Momiji near the roof was in danger due to the influence of heavy snow of the year, Yew tree was dangerous due to poor dwarf and invasion of rot fungus. From the photograph of the 4th generation era, in order to leave the planting of the time as much as possible, we carried out these two treatments located in the center even in the garden._GARDENOPENING


以被打開的庭園作為目標_處理腐朽的老樹

老灌木在老灌木叢中腐爛的部分並不常見,而不會忽視Yamamo的神社花園中有大量古樹的管理。 特別是由於受到一年中大雪的影響,屋頂附近的楓處於危險之中,由於矮小的矮人和腐爛的真菌入侵,紅豆杉很危險。 從第4代時代的照片,為了盡可能地留下時間的種植,我們甚至在花園中進行了這兩個處理。




















庭師がノミを使い、丁寧に腐朽部分を取り除き、防腐剤を塗り込みます。その後、人口樹皮の剥がれを防ぐため、ラス網を腐朽部に貼り付けます。人口樹皮を腐朽部に塗り込み、治療が完了します。さらに弱った幹を積雪や暴風から守るため、支柱を取り付けます。代々、当たり前のようにあった植栽もやはり生き物で、管理や手当てをしなければ、長く存続はできないのだと改めて思いました。


The gardener uses fleas, carefully removes the decayed portion, and paints the antiseptic. Then, in order to prevent peeling off of the artificial bark, paste the lath net to the decayed part. The population bark is painted in the rotten part, treatment is completed. In order to further protect the weakened trunk from snow cover and windstorms, attach the pillars. In the generations, planting which had been as natural as before is also a living thing, I once again thought that if I do not manage and treat it, I can not survive for a long time.


園丁使用跳蚤,小心地去除腐爛的部分,並塗上防腐劑。 然後,為了防止人造樹皮剝落,將板條網粘貼到腐爛部分。 人口樹皮被塗在腐爛的部分,治療完成。 為了進一步保護弱化的樹幹免受積雪和風暴的影響,請安裝支柱。 在幾代人中,種植過去和以前一樣自然也是一種生物,我再一次認為,如果我不管理和治療它,我就無法生存很長時間。

















長く続く産業は様々な管理と手当てに追われます。幾代かに栄華を誇ったものも、いつかは形を変えていきます。そこでその土地に残る精神を引き継ぐ意思が生まれれば、その先の代が手を加えるのです。また、それが更なる発展を生むものであれば、魅力を放ち、人の心を捉えます。この数世代に渡る発展の繰り返しが伝統産業です。この庭園の持つ物語と美しさが、多くの人に伝わることを期待しています。


Long-lasting industries are subject to various management and treatment. Someday things that boasted of prosperity in a few generations will change their shape. So if the intention to inherit the spirit remaining in the land is born, the future generations will add their hands. Also, if it creates further development, it will appeal and capture the hearts of people. Repetition of development over several generations is a traditional industry. I hope that the story and beauty of this garden will be conveyed to many people.


長期工業受到各種管理和待遇。 有朝一日,在幾代人中吹噓繁榮的事情將改變他們的形象。 因此,如果繼承遺留在土地上的精神的意圖誕生,後代將會加入他們的手中。 此外,如果它進一步發展,它將吸引和吸引人們的心。 重複幾代人的發展是一個傳統的行業。 我希望這個花園的故事和美麗將傳達給許多人。



本家七代目・高橋七之助について

ヤマモ味噌醤油醸造元の創業者・高橋茂助は五代目・高橋七之助の分家にあたり、七代目・七之助が岩崎町長を務めた後に弊社四代目・茂助が町長を務めます。この度、岩崎の名士、七代目・七之助の資料が雄物川郷土資料館に寄贈され、資料の公開とともに当時の説明がされております。七之助は岩崎の町民のことを考え、農業や工業、衛生、生活規範、教育等様々な革命的改革を断行していきます。年表でその改革の速度を理解することができます。資料館から許可をいただき、資料の撮影をさせていただきました。七之助と親交のあった水野錬太郎の功績も交え、お伝えしたいと思います。


About the head family seventh generation · Shichinosuke Takahashi

Founder of Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company · Mosuke Takahashi is a branch of Shichinosuke Takahashi, after the seventh generation Shichinosuke served as Mayor of Iwasaki, the fourth generation Mosuke served as the mayor. This time, the master of Iwasaki, Shichinosuke Takahashi's donation was donated to the Omonogawa local folk materials museum, and at the time the material was released and explanation at that time was done. Shichinosuke thinks about the townspeople of Iwasaki and will undertake various revolutionary reforms such as agriculture, industrial sanitation, living standards and education. You can know the speed of the reform in the chronology. I got permission from the museum and I shot the materials. I would like to also tell you the friendship and achievement with Rentaro Mizuno who had friendship with Shichinosuke.


關於頭家第七代·高橋七之介

Yamamo味噌醬油釀造元的創始人·高橋茂助是高橋七之助的一個分支,在第七代七之助擔任岩崎市長後,第四代茂助擔任市長。 這一次,岩崎大師高橋孝之的捐贈捐贈給了雄物川當地民俗博物館,當時材料被釋放,當時的解釋完成了。七之助考慮到岩崎市民,並將進行各種革命性的改革,如農業,工業衛生,生活水平和教育。 你可以知道年代表改革的速度。我得到了博物館的許可,我拍攝了材料。我想告訴你與與七之助有友誼的水野錬太郎的友誼和成就。



展示会の広告には鶴の襖絵が使用される
Crane fuse picture is used for advertisement of exhibition
起重機保險絲圖片用於展覽廣告



水野錬太郎が七之助逝去の電報に哀悼を記した手紙
Letter Mr. Rentaro Mizuno mourned a telegram of Shichinosuke passed away
水野錬太郎先生致信七之助的電報逝世



日本画家・萩田紫峰に描かせた鶴の襖絵(大正)
Fusuma picture of a crane drawn by the Japanese painter Hagita Shiho (Taisho)
起重機的襖圖片在日本畫家萩田紫峰繪了(大正)


7代目・高橋七之助
出生地 湯沢市(旧岩崎町)
明治5年(1872)生まれ
高橋七之助家は岩崎町随一の素封家。屋号を「高七」と称し、岩崎町はもちろん、十文字方面でも「高七」さんとして親しまれた。
岩崎町の2代目町長を務める。いかにして岩崎を住みよい豊かな町にするかを常に考え、農業改良や生活改善、勤倹貯蓄、学校建立など様々なことに取り組んだ。また、高七町長の積極的な働き掛けにより、時の内務大臣水野錬太郎が、出生地を江戸としていたが、岩崎町を郷里とするようになった。
妻トミは、雄物川町沼館の医者佐々木順貞の娘として生まれ、甥の佐々木順は2代目沼館町町長として20数年努める。


Seventh Shichinosuke Takahashi
Birthplace Yuzawa City (formerly Iwasaki Town)
Born in 1872 (Meiji 5)
Shichinosuke Takahashi is the premier Japanese Iwasaki cho. We called the shop name "Taka-shichi", and Iwasaki cho, as well as in the direction of cross, was popular as "Taka-shichi".
I will serve as the second generation mayor of Iwasaki Town. I always thought about how to make Iwasaki a rich and affluent town, and worked on various things such as agriculture improvement, living improvement, labor savings, school building etc. Also, thanks to the active involvement of the Mayor of Taka-shichi, Rinkaro Mizuno, Minister of the Interior Minister of the time, had been born in Edo, but Iwasaki Town became a hometown.
Tomi is born as a daughter of Jhunsaku Sasaki, a doctor in a marshmachine in a marsh river town, and nephew Jun Sasaki strives for 20 years as mayor of the second generation Numadate-machi.


第七高橋七之助
出生地湯澤市(原岩崎町)
生於1872年(明治5年)
高橋七之助是日本首屈一指的岩崎町。 我們把商店名稱稱為“高七”,並且岩崎町以及在十字架的方向,作為“Takaichi”受歡迎。
我將擔任岩崎鎮的第二代市長。 我一直在想如何讓岩崎成為一個富裕的小鎮,並從事農業改善,生活改善,勞動力儲蓄,學校建設等各種事務。 此外,由於高梨市市長的積極參與,當時內政部長水野錬太郎出生在江戶,但岩崎鎮成了故鄉。
妻Tomi出生於佐々木順貞的女兒,他是沼澤河鎮沼澤地的醫生,而侄子佐々木順o則作為第二代沼館町的市長奮鬥了20年。




貴重な手廻し映写機(フランス パテ社 大正)とラジオ(山中電機株式会社 昭和初期)
Precious hand-held projector (French Pathe Taisho) and radio (Yamanaka Electric Co., Ltd. early Showa era)
珍貴的手動投影儀(法國 大關神社 大正)和收音機(山中電器株式會社 昭和初期)



同じく萩田紫峰に描かせた鳩の襖絵(大正)
Also a pigeon's fusuma picture drawn by Hagita Shiho dove (Taisho)
也是由萩田紫峰鴿子畫的鴿子的襖圖片(大正)



六代目・高橋七之助夫妻肖像(明治)と家系図
Sixth Shichinosuke Takahashi Mrs. Portrait (Meiji) and family tree
六代目高橋七之助夫妻肖像(明治)和家譜


水野錬太郎
出生地 東京都(旧江戸)
慶応4年(1868)生まれ
水野は日本の内務大臣、朝鮮総督府政務総監、文部大臣、貴族院議員などを歴任した人物。
江戸詰の秋田藩士水野立三郎正忠泰輔の子として生まれる。父立三郎は戊辰戦争で官軍についた秋田藩のために、妻、生後間もない水野、水野の2人の姉を連れて現在の秋田県湯沢市岩崎に住む。その後、廃藩置県により、一家は東京に戻る。2代目岩崎町町長高橋七之助の積極的な働き掛けにより、出生地を江戸としていたが、岩崎町を郷里とするようになった。
七之助町長の多彩な交友関係が垣間見ることができる。


Ryutaro Mizuno
Place of birth Tokyo (formerly Edo)
Born in Keio 4th year (1868)
Mizuno was a member of the Japanese minister for internal affairs, general director general of the governor of Korea, Minister of Education, Parliamentarian and others.
Creator of Akita Edo Festival Born as a child of Mr. Risaburo-masatada-taisuke Mizuno. Father Saburo lives in present Iwasaki, Yuzawa City, Akita Prefecture, with his two sisters, Mr. Mizuno, his wife, Mizuno after his birth, for the Akita clan who went to the government forces during the Boshin war. After that, by the clan domestic clan, the family returns to Tokyo. The 2nd generation Iwasaki Town Mayor Shichinosuke Takahashi actively took the place of birth in Edo, but Iwasaki Town became a hometown.
You can see a wide variety of friendships of Shichinosuke mayor.


水野錬太郎
出生地東京(原江戶)
生於京王4年(1868年)
美津濃是日本內政部長,韓國總督,教育部長,議員等的成員。
秋田江戶節的創作者出生於水野立三郎正忠泰輔先生的孩子。 立三郎神父和他的兩個姐妹水野先生,他的妻子水野在他出生後,在Boshin戰爭期間前往政府部隊的秋田氏族,住在秋田縣湯澤市的現在岩崎。之後,由氏族家族,家人返回東京。 第2代岩崎町市長高橋乃之介積極在江戶出生,但岩崎鎮成了故鄉。
你可以看到七之助市長的各種友誼。




約3分の映像は綺麗な移りに修正され放映が実現した
Approximately three minutes of the picture was corrected to a beautiful transition and the aircraft realized
大約三分鐘的照片被糾正為美麗的過渡,飛機意識到了



自宅の縁側で過ごす七之助と子供たち
Shichinosuke and children spending at the edge of the house
七之助和孩子們在房子的邊緣消費



弊社ヤマモの外観と旧羽州街道
The appearance of our Yamamo and Old Usyu Highway
我們的Yamamo和老路的外觀


7代目高橋七之助略年譜
年号     主な事項
明治 5年  湯沢市に生まれる
明治34年  岩崎地区300町歩(300ヘクタール)の耕地整理を秋田県知事に申請する。
       大規模耕地整理では秋田県最初の計画となる。
明治36年  群会議員(大正5年6月まで)
明治38年  岩崎町農会会長
明治39年  耕地整理組合長として工事に着手(昭和6年完成)
大正 5年  産業組合法に基づく信用組合を岩崎町に創設
       信用組合長
       この頃、自宅の田地に染色場から糸の乾燥場もある大きな機織工場を建てた。
大正 9年  2代目岩崎町町長(24年間務める)
大正12年  岩崎町は昔からフジの花が有名なため、岩崎町の旗印として「町章」にフジを採り入れた図案を高七自身が作成する。
大正14年  岩崎町に独立校舎の青年学校建設
大正15年  青年学校敷地に隣接して水野錬太郎の別邸恵沢荘建立
昭和10年  青年学校校庭に水野錬太郎の胸像建立
昭和15年  「岩崎町郷土史」を出版。表紙文字は高七の筆跡。
昭和19年  岩崎町町長職 辞任
昭和21年  死去(75歳)


Seventh generation Shichinosuke Takahashi announcement
Year   Main items
1872   Born in Yuzawa-shi
1901   Iwasaki district Apply 300 ha of arable land arrangement to governor of Akita prefecture.
     In the large-scale arable land arrangement, it will be the first plan of Akita prefecture.
1903   Group members (until June, 1955)
1905   Iwasaki Town Agricultural Association President
1906   Construction began as a cooperative association chief (Completed in 1965)
1916   Iwasaki Town founded a credit union under the Industry Association Act
     Credit union chief
     Around this time, I built a large weaving factory with dye drying places from the dyeing station in my house.
1920   Mayor of Iwasaki machi 2nd generation (served for 24 years)
1923   Since Iwasaki Town is famous for its wisteria flowers for a long time, Takashichi himself creates a design incorporating wisteria as a banner of Iwasaki Town.
1925   Construction of youth school in independent school building in Iwasaki Town
1926   Adjacent to the youth school grounds Mizuho Rentaro's apartment building Ebisoso
1935   Bust image of Mizuno Rentaro in Youth School's school garden
1940   Published "Iwasaki Town Regional History". Cover letter is high seven handwriting.
1944   Iwasaki cho resigned as the town mayor
1946   Death (75 years old)


第七代高橋七之助公告
一個時代的名稱    主要項目
明治5年       生於湯澤市
明治34年       岩崎地區向秋田縣知事申請300公頃耕地。
           在大規模的耕地安排中,這將是秋田縣的第一個計劃。
明治36年       小組成員(至1955年6月)
明治38年       岩崎鎮農業協會會長
明治39年       建設始於合作社協會主席(1965年完成)
大正5年       岩崎鎮根據“行業協會法”成立了信用合作社
           信用合作社主席
           大約在這個時候,我在我家的染色站建了一個大染織廠。
大正9年       岩崎町第2代市長(服務24年)
大正12年       由於岩崎鎮長期以紫藤花而聞名,因此高七自己創造了一種將紫藤作為岩崎町旗幟的設計。
大正14年       在岩崎鎮獨立學校建設青年學校
大正15年       毗鄰青年學校的水野錬太郎公寓恵沢荘公寓
昭和10年       水野錬太郎在青年學校的學校花園中的胸圍形象
昭和15年       出版“岩崎鎮地區歷史”。求職信高七筆跡。
昭和19年       岩崎町辭去鎮長的職務
昭和21年       死亡(75歲)




八幡神社の向かって右隣に大きな頌徳碑がある
There is a big monument on the right side of Hachiman Shrine
八幡神社右側有一座大型紀念碑



頌徳碑の背面に七之助の功績が綴られ、文末に高橋茂助とある
The achievement of Shichinosuke was spelled on the back of the monument and at the end of the sentence there is Mosuke Takahashi
七之助的成就拼寫在紀念碑的背面,在句子的末尾有高橋茂助


資料には当時の貴重な映像がフィルムとして残っており、本家の七之助の庭園や弊社の外観も映り込んでおりました。フィルムだけではなく、真空管ラジオや襖絵などからも、七之助の文化や技術に対する考えや態度を伺い知ることができました。また、千年公園の八幡神社の境内には七之助の功績を称える大きな頌徳碑(しょうとくひ)があります。その結びには「元岩崎町長 高橋茂助 文」とあり、弊社四代目が七之助の地域貢献について文面で後世に伝えようとしておりました。地域で産業を担う者、名士と云われる者の在り方、その連続的な繋がりと地域について、深く深く考えさせられるものでした。


平成30年度 雄物川郷土資料館 第一回特別展
新収蔵品展 〜美術・工芸・民俗・歴史〜
会期 平成30年4月28日(土)〜 7月29日(日)
開館時間 9時〜17時
入館料 一般 100円、高校生・大学生 50円、中学生以下無料



Valuable images of the time remained as films in the material, and the appearance of Shichinosuke of our company and our company was also reflected. Not only from film but also from vacuum tube radio and sliding door painting, I was able to know and understand Shichinosuke's thoughts and attitudes toward culture and technology. In addition, next to the Hachiman Shrine in the Millennium Park there is a big monument honoring the achievements of Nanosuke. Behind it is "former Iwasaki mayor Mayor Mosuke Takahashi", our 4th generation is trying to communicate the contribution of the area of Shichinosuke to future generations. I was made to think deeply and deeply about the way people, who are responsible for industries in the area, who are called masterpeople, their continuous ties and areas.


Omonogawa Regional Museum of Art 1st Special Exhibition 2018
New Collection Exhibition ~ Art · Crafts · Folklore · History ~
Entry Period From Saturday, April 28th to Sunday, July 29th,
Opening hours 9 am - 5 pm
Admission fee for general 100 yen, high school student / university student 50 yen, less than junior high school students free



有價值的時間圖像仍然是材料中的電影,我們公司和我們公司的七之助的外觀也得到了反映。 不僅從電影,而且從真空管收音機和推拉門畫,我能夠了解和理解七之助對文化和技術的想法和態度。 此外,在千禧公園的八幡神社旁邊還有一座紀念七之助成就的大紀念碑。 在它的背後是“前岩崎市長高橋佑介”,我們的第4代正試圖傳達七之助地區對後代的貢獻。 我深深地思考了負責該地區工業的人們,他們被稱為大師們,他們的持續關係和領域。


平成30年度雄物川地區藝術博物館第1次特別展
新收藏展〜藝術·工藝品·民間傳說·歷史〜
報名時間 從4月28日星期六到7月29日星期日,
營業時間 為上午9點至下午5點
一般100日元,高中生/大學生50日元,低於初中生免費的入場費




| 1/90PAGES | >>

HOMEPAGE
ONLINE STORE
SELECT SHOP
FEATURE
HAPPY EVENT
WORLD VOYAGE
SUSTAINABLE FIELD
GARDEN OPENING PROJECT
RECRUIT

CONTENTS

ABOUT ME


© yamamo1867.com