YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03

グアテマラのマクドナルドの注文はタッチパネル式で日本のものよりも進んでいる。セットで500円程度となり、この国の日常からすると高価である。またWi-Fiも強く、治安もいい。グアテマラのマクドナルドには、その都市の生活者の憧れがある。一方で数日前にいた北米のファストフードは貧困層のインフラになっている。若年性肥満の原因とされ、社会的立場は悪い。産業はその国の状況に応じて立場が異なる。グアテマラのそれとアメリカのそれとでは大きく異なる。大国との競争や経済を優先し、先に発展を遂げた国が無くしてしまったもの。ファストフードを消費し尽くしたのは先進国だ。ファストフード産業に大きな意味があるうちに、その国の次の未来を描く必要がある。


YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03

The order of McDonald's of Guatemala is more advanced than that of Japan by touch panel type. It is about 500 yen in a set, which is expensive from the daily life of this country. Wi-Fi is also strong, and security is good. At McDonald 's in Guatemala, there is a longing for the citizen of the city. On the other hand, the fast food in North America, which had been a few days ago, has become a poor infrastructure. It is regarded as a cause of juvenile obesity and its social position is bad. Industry has different position depending on the situation of the country. It differs greatly between that of Guatemala and that of America. Priority is given to competition and economy with major powers, things that have lost the country that developed earlier. It is an advanced country that consumed the fast food. While the fast food industry has a major meaning, it is necessary to draw the next future of that country.


北美旅遊報告_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03

麥克唐納的危地馬拉的命令比觸摸面板式的日本先進。 這是一套約500日元,這是從這個國家的日常生活昂貴。 Wi-Fi也很強大,安全性很好。 在危地馬拉的麥當勞,城市的公民渴望。 另一方面,幾天前北美的快餐已成為糟糕的基礎設施。 它被認為是少年肥胖的一個原因,其社會地位不好。 工業根據國家的情況有不同的立場。 它在危地馬拉和美國之間差別很大。 大國的競爭和經濟優先,失去了先前發展的國家。 這是一個消費快餐的先進國家。 雖然快餐業有重大意義,但有必要繪製該國的未來前景。


|SPECIAL THANKS|
TAKUTO MOTOMURA_GRANMA
HIROKI HORIE_MAKOTO






























世界遺産、古都アンティグアは300年前、グアテマラの首都だった。過去2回の震災に遭い、首都機能を移転する。グアテマラはカトリック信仰の国であり、かつて首都だったこの街は、キリストの生誕祭を盛大に行う。街からは地震の原因である活火山が見え、天災による悲しみと信仰が入り混じる。多くの感情が残る街は、一大観光地として外国人で賑わう。その街の歴史や文化を尊重し、未来を描く。いつの時代も産業は街の中で役割が存在する。僕は岩崎という街の伝統産業の担い手であり、かつ街を形成するひとり。この旅は、街と産業について、いつも考えさせられる。


World heritage, ancient capital Antigua was the capital of Guatemala 300 years ago. Have faced the past two disasters and relocate the capital function. Guatemala is a country of Catholic faith, the city which once used to be the capital, grandly hosts the birth place of Christ. From the city you can see the active volcano, the cause of the earthquake, mixed with sadness and faith due to natural disasters. The town where many feelings remain remains crowded with foreigners as a major tourist destination. Respect the history and culture of the city and draw the future. The industry has a role in town as well. I am a carrier of the traditional industry in the city called Iwasaki, and one who forms the city. This trip makes me think about the city and industry all the time.


世界遺產,古都安提瓜是300年前危地馬拉的首都。 面對過去兩次災難並遷移資本功能。 危地馬拉是一個天主教信仰的國家,這個曾經是首都的城市盛大舉辦基督的誕生地。 從這個城市你可以看到活火山,地震的原因,以及由於自然災害而產生的悲傷和信念。 外國人作為主要旅遊目的地仍然擠滿了許多感情的城鎮。 尊重城市的歷史和文化,繪製未來。 隨著時代的發展,這個行業在這個城市扮演著一個角色。 我是岩崎市內傳統產業的載體,也是城市的一員。 這次旅行讓我一直在思考城市和行業。


























15年前、とあるアーティストがスラムに住み込み、その一角でゲリラ的にクリエイティヴなストリートをつくり上げた。その通りは賑わいが増し、文化を形成し、治安を改善する。その効果を見た行政が都市のガイドラインをつくり、グリッドによる再開発を実行する。グアテマラシティの都市計画は、このような経緯であった。


Fifteen years ago, a certain artist lived in the slum, creating a creative street guerrilla by its corner. That street is full of busts, forms a culture and improves public order. Administrators who saw the effect make urban guidelines and redevelop by grid. The urban planning of Guatemala City was such a circumstance.


十五年前,某位藝術家住在貧民窟,在角落裡創造了一個富有創意的街頭游擊隊。 那條街道充滿了蕭條,形成了一種文化並提高了安全性。 看到效果的管理員制定了城市指南並通過網格重新開發。 危地馬拉城的城市規劃就是這樣的情況。


























識字率68%、3分の1の人が字を読めないグアテマラは、都市計画、つまり建築、文化、芸術、産業、投資のあらゆる手段を使って治安改善と教育、国力増強に努めている。また、チームの各セグメントの中枢の人々が全てグアテマラ人であることも興味深い。都市開発関係者に話を聞き、再開発地域を歩く。「ここのエリアからは出ない方がいい」そう言われた。教育、治安、開発。簡単にはいかないことは分かっているが、開発チームは皆、たくましく、愛に溢れていた。


A literacy rate of 68%, one third of whom can not read the letter Guatemala is striving to improve security, education, and national power using urban planning, that is, all means of architecture, culture, art, industry and investment. It is also interesting that all the core people in each segment of the team are Guatemalans. Talk with urban development stakeholders and walk down the redevelopment area. He told me that "you should not leave the area here." Education, security, development. I understand that it can not be easy, but the development teams were all strong, full of love.


識字率為68%,其中三分之一無法讀取危地馬拉的信件,正在努力利用城市規劃,即建築,文化,藝術,工業和投資等所有手段來提高安全,教育和國家實力。 同樣有趣的是,團隊中每個部分的核心人員都是危地馬拉人。 與城市發展利益相關者交談,走下重建地區。 他告訴我“你不應該離開這裡。” 教育,安全,發展。 我明白這並不容易,但開發團隊都很強大,充滿了愛。


YAMAMO VOYAGE REPORT
_CITY No.5_GUATEMALA
_2017.04.30-05.03




秋田県議会産業観光委員会様_YAMAMAMO FACTORY TOUR

秋田県内の産業観光の調査も兼ねて全県に及ぶ議員の方々、秋田県議会産業観光委員会の皆様にお越しいただきました。蔵を内包した工場による産業と庭園による地域の歴史を重ね合わせた説明にご興味を持たれておりました。また、産業観光によるインバウントのみならず海外取引のアウトバウンドにも質問が及び、非常に有意義な時間となりました。議員の方々は個々人の地元地域と比較して弊社を見ておられたり、地域の課題解決の側面から考察されているのも興味深いところでした。この視察を通じ、個性ある産業観光による地域の新たな魅力が発信されることを期待しております。

【 YAMAMO FACTORY TOUR with Soup −老舗蔵元の知的総合体験− 】
一般:1,500円 学生:1,000円 小中学生:500円 乳幼児:無料 事前予約制



Iwamoto-san, Nomura-san_YAMAMO FACTORY TOUR

We also came to the Akita Prefectural Assembly Industry Tourism Committee for members of all the prefectures who also served as an investigation of industrial tourism in Akita Prefecture. I was interested in explanation by superimposing the history of the area by the industries by the factory which contained the warehouse and the garden. In addition to the inbound by industrial sightseeing as well as the outbound of overseas transactions, there were questions and it was a very meaningful time. It was also interesting that the lawmakers are looking at our company compared with the local area of individuals and they are considered from the aspect of problem solving in the area. Through this visit, I hope that new attractive areas will be delivered by unique industrial tourism._FACTORYTOUR

【YAMAMO FACTORY TOUR with Soup - Intellectual Integrated Experience of Old Branch -】
General: 1,500 yen Student: 1,000 yen Elementary and middle school student: 500 yen Infant / child: Free Advance reservation system



岩本先生,野村先生_YAMAMAMO FACTORY TOUR

我們還到秋田縣議會工業旅遊委員會參加了所有地區的成員,他們也是秋田縣工業旅遊的調查對象。 我有興趣通過包含倉庫和花園的工廠在各行業疊加該地區的歷史進行解釋。 除了工業觀光入境以及境外交易外,還有問題,這是一個非常有意義的時間。 同樣令人感興趣的是,立法者正在關注我們的公司,並與當地個人進行比較,並從該地區的問題解決方面考慮他們。 通過這次訪問,我希望通過獨特的工業旅遊提供新的吸引人的地區。

【湯姆山工廠旅遊 - 老科智能綜合經驗】
一般:1,500日元學生:1,000日元小學生:500日元嬰幼兒:免費 預訂系統













開かれた庭園を目指して_新たなシンボルツリー

ヤマモの水神庭園のお堂の前の丘には、かつてマツの木がありました。その場所は、大切なお客様を迎え入れる座敷からも、新たな庭園入り口からも、いずれからも庭園の中央に見え、シンボルとして存在感ある位置。いつしかシンボルのマツは枯れ、その切り株が残っておりました。三年前、再び庭園を着手するにあたり、きれいに取り除き、その時からマツに代わる庭園のシンボルツリーを探しておりました。


YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_New Symbol Tree

There used to be a pine tree on the hill in front of the goddess of the Yamamo Water God. The place is located in the center of the garden, both from the cafeterias welcoming important customers and from the entrance to the new garden, a position with a presence as a symbol. One day the pine trees of the symbol withered, and the stumps remained. Three years ago, when I started the garden again, I cleaned up and I was looking for a symbol tree of a garden to replace pine from that time._GARDENOPENING


以被打開的庭園作為目標_新的符號樹

Yamamo水上帝的女神面前的小山上曾經有一棵松樹。 這個地方位於花園的中心,無論是自助餐廳歡迎重要的顧客,還是從入口到新花園,這個位置都有一個像徵。 有一天,符號的松樹枯萎了,樹樁仍然留下。 三年前,當我再次開始花園時,我清理了一下,我正在尋找一個花園的象徵樹來代替那時的松樹。

















ヤマモの庭園では、入口のカリンとイトスギが目を引き、深緑の植栽が多いことが特徴の一つ。その組み合わせに華奢にしなだれる赤の枝垂れモミジを合わせていこうと思いました。ゆらゆらと風に揺れ、接ぎ木から20数年経過するこのモミジは、剪定により趣を変えていきます。年を追うごとに成長し、周囲の老木と調和していくことを願いつつ。


In the garden of Yamamo, the entrance Karin and Itusugi catch their eyes and one of the features is that there are many deep green plantings. I thought that we should combine red weeping maples that weakly delineated with that combination. This maple that has been grafting from grafting for over 20 years will change its taste by pruning. I hope that this tree grows with years and keeps harmonizing with the surrounding old trees.


在Yamamo的花園裡,入口處的花梨和柏樹引人矚目,其中一個特點是有許多深竸的植物。 我認為我們應該結合那些與該組合勾畫得很弱的紅色哭泣的楓樹。 這種從嫁接移植了20年以上的楓樹會通過修剪改變它的味道。 我希望這棵樹能夠長年生長,並與周圍的老樹保持和諧。



番組放送のお知らせ

タイの俳優THANAKORNさんと女優のSHAWANKORNがYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただき、テレビ番組の取材をしていただきました。伝統的に続くものが、そのままに維持継続していくだけではなく、新たなことに挑戦していくことが必要とツアーの中でご説明をさせていただきました。伝統と革新を共存させていくことの必要性は万国共通で、製品の革新的な香りの醸成や改築したストアやパッケージにも共感をしていただきました。皆様のご荷物が多い中、キャストの方だけではなく、スタッフの方々も商品を購入していただいたことは、本当に嬉しいことでした。産業観光を通じ、私まで続く7人の歴代茂助のストーリーを伝えていきたいと思います。THANAKORNさん、SHAWANKORNさん、スタッフの方々、ありがとうございました。


Notification of The Program Broadcasting

Thai actor THANAKORN and actress SHAWANKORN participated in YAMAMO FACTORY TOUR and interviewed the TV program. We explained in the tour that it is necessary not only to maintain and keep ones that continue traditionally but to challenge new things. The necessity of coexisting tradition and innovation is common in all countries, and we sympathized with the fostering of the innovative scent of products and the remodeled stores and packages. While we have lots of luggage, we were glad that not only the cast but also the staff members also purchased the item. Through industrial tourism, I would like to tell you the stories of seven members of Shigeosuke who continue to me. Thank you THANAKORN, SHAWANKORN, the people of the staff, Thank you. _mediainfo.


電視節目廣播的通告

泰國演員THANAKORN和女演員SHAWANKORN參加了YAMAMO FACTORY TOUR並採訪了電視節目。 我們在巡迴演講中解釋說,不僅要維護和保留傳統上持續的東西,而且還要挑戰新事物。 傳統與創新並存的必要性在所有國家都很常見,我們同情培育產品和改造商店和包裝的創新氣味。 雖然我們有很多行李,但我們很高興不僅演員而且工作人員也購買了這件物品。 通過工業旅遊,我想告訴你們七個成員的故事,這些成員繼續留在我身邊。 謝謝THANAKORN,SHAWANKORN,工作人員,謝謝。












記事掲載のお知らせ

あきた女性の活躍応援ネットにて弊社ヤマモの働き方や社内制度設計についてまとめていただきました。発言にもありますよう、弊社制度は女性など特定の誰かに向けたものではなく、次世代やこの風土に合うものを模索した結果になります。まだまだ変えていかなければいけない部分もありますし、弊社だけではなく社会全体で取り組まなければいけない重要な課題もあります。いずれにせよ、地域の皆さんで前進させていかなければいけないと考えております。ぜひ記事をご覧いただきたいと思います。


Notice of Article Posting

Akita women's active support We gathered about the working style of our company Yamamo and internal company design on the support net. As our remarks are, our company system is not directed towards anyone like a woman, but it is a result of seeking for the next generation and what fits this climate. There are also parts that we have to change yet, and there are important issues not only our company but also society as a whole must deal with. In any case, we believe that everyone in the community needs to make progress. I would like to see the article by all means._mediainfo


文章發表的公告

秋田女性的積極支援關於本公司Yamamo的工作風格以及支援網上的內部企業設計匯集了。 正如我們的評論所言,我們的公司係統並不針對像女人這樣的任何人,但這是尋求下一代的結果,以及適合這種氣候的因素。 還有一些我們必須改變的部分,不僅是我們公司還有整個社會必須處理的重要問題。 無論如何,我們相信社區中的每個人都需要取得進展。 我希望通過一切手段看到這篇文章。





「女性比率を上げる目的で取り組んでいるわけではない」
 高茂合名会社は1867年の創業から湯沢の地で約150年続く味噌醤油の蔵元。「次世代型の働き方を目指して就業規則にメスを入れた」と話すのは、常務取締役の高橋泰さん。産休・育休、年次有給休暇の完全取得の推進、海外勤務や展示会等の対応による移動時間を勤務時間に含められたり、リモートワークの対応も可能なフレックス制度の導入などを行いました。現在の女性社員比率は50%を超えていますが、女性比率を上げる目的で取組を行ったわけではなかったといいます。

休暇について
 3日前までに事前申請をすることで、年次有給休暇を時間単位で取得することもできる規則にしました。市役所への書類提出や、通院など数時間抜けて戻る働き方ができることで、精神面からの作業効率向上にもつながると高橋さんは感じています。数時間の予定があるがために1日抜けてしまうよりは、時間単位で取得してもらった方が会社としてもメリットだと話します。また、事前申請があることで、社員は事前に予定を立てる習慣がつき、休む人がいる前提でどのような動きでフォローすればよいかをチームで計画的に考えるようになったと話してくれました。
 社内では自由に休みを取りやすい雰囲気になっていて、子育て時の苦労などへの理解も深いといいます。休みが取りやすいことにより、健康面で違和感を感じたら、我慢せずに病院に行ったりと、長期的な離脱を事前に防止できるメリットも会社側にあると感じています。現在の有休取得率は100%。「このような社内の制度や雰囲気が整う中で、仕事と家庭の両立がしやすくなり、結果的に女性社員比率が上がったのだと思う」と話してくれました。


"We are not working to raise the female ratio"
TAKAMO & Corp. is a brewery of miso sauce that lasts about 150 years in the area of Yuzawa since its establishment in 1867. Mr. Yasushi Takahashi, managing director, said, "I put a scout on the employment regulations with the aim of working for the next generation type." Promotion of full acquisition of maternity leave, childcare leave, annual paid leave, introduction of flex system which can include traveling time in working hours by responding to overseas work or exhibitions, and can handle remote work. Currently, the ratio of female employees exceeds 50%, but it is said that we did not take action to raise female ratio.

About vacation
By making advance application 3 days in advance, we made it a rule that you can also get annual paid vacation in hours. Mr. Takahashi feels that it will lead to improvement of work efficiency from the mental side by submitting documents to the city office and having work styles that go back after hours, such as hospital visits. I tell you that it is more advantageous for a company to acquire it in units of time than to get out of one day due to the schedule of several hours. Also, due to pre-application, employees tend to make plans in advance, tell them that the team planned to think about what kind of movement to follow with the assumption that there are people to rest It was.
It is said that the atmosphere makes it easy for people to take a break freely in the company, and understanding of their hardships during child rearing is also deep. Because it is easier to take a break, if you feel uncomfortable in terms of health, if you go to a hospital without having to endure, I feel that the company side also has the merit of preventing long-term withdrawal in advance. Currently taking rate of holidays is 100%. "I think that it became easier to balance work and home while such an internal system and atmosphere was in place and that the ratio of female employees increased as a result."


“我們沒有努力提高女性比例”
高茂合名会社是自1867年成立以來在湯澤地區持續約150年的味噌醬的釀造廠。 董事總經理高橋康司先生說:“我為了下一代產品的工作目的而對僱傭條例進行了調查。” 促進全面收購產假,育兒假,帶薪年假,引入彈性系統,可以包括工作時間的旅行時間,通過回應海外工作或展覽,並且可以處理遠程工作。 目前,女性員工比例超過50%,但據說我們沒有採取行動提高女性比例。

關於度假
通過提前3天提前申請,我們制定了一項規則,您可以在幾小時內獲得年度帶薪休假。 高橋先生認為,通過向市政府提交文件以及在工作時間之後返回的工作方式(如醫院訪問),可以從精神方面提高工作效率。 我告訴你,一家公司以時間為單位獲取它比由於幾個小時的時間表離開一天更有利。 此外,由於預先申請,員工傾向於提前製定計劃,告訴他們團隊計劃考慮假設有人需要休息時應遵循何種運動 它是。
據說,氣氛讓人們在公司裡自由休息是很容易的,對孩子撫養的困難的理解也很深刻。 因為休息比較容易,如果你在健康方面感覺不舒服,如果你不需要忍受就去醫院,我覺得公司方面也有提前防止長期停藥的優點。 目前休假率為100%。 “我認為,在這樣一個內部系統和氛圍已經到位的情況下,工作和家庭之間的平衡變得更加容易,並且女性員工的比例也隨之甓叩”





「蔵人」の育成
 国内外に醸造業の魅力を伝えるために「リブランディング」を行い、2013年度グッドデザイン賞を受賞しました。直営ショップでは、味噌・醤油などだけではなく、アパレルやアメニティグッズの販売、ファクトリーツアーなども実施しています。それらの販売員やツアーガイドは、事務員や工場職員が兼務することになっており、すべての社員がポジションを兼務する「専属スタッフではない『蔵人』の育成」を進めています。調味料を扱うのは女性が多い背景はありますが、相手によって接客対応を誰がするのか、男性か女性のどちらがするのかなどのコーディネートは随時行っているそうです。

今後の展開
 高橋さんは、時間単位での有休取得に関して一定の手ごたえを感じ、「労働基準法に定められる5日間ではまだ少ない。もっと時間単位で取得できる日数が多くてもよいのでは」と感じているそうです。また、子育ての側面に関しては、現在の制度設計で対応ができていると感じていますが、介護に関しては今後の課題だと感じているそうで、「介護は、全国民が抱える問題。会社だけで対応することは限界を感じつつあるので、社会全体で取組み、アプローチを進めていきたい」と話してくれました。


Training "Kura-bito"
In order to convey the charm of the brewing industry both in Japan and abroad, "Re-branding" was carried out, and received the Good Design Award of 2013. In direct shop, not only miso · soy sauce, etc. but also sales of apparel and amenity goods, factory tour etc are carried out. These salespersons and tour guides are supposed to be concurrently held by clerks and factory staff, and all employees concurrently hold positions as "training nurseries" who are not exclusive staffs. Although there are many backgrounds of women dealing with seasonings, it seems that coordination such as who is going to respond to customer service by mating, whether male or female will do at any time.

The next deployment
Mr. Takahashi felt a certain response with regard to acquisition of time on a weekly basis, "I still do not have it in 5 days defined in the Labor Standards Law, so I can feel that more days can be acquired on a more hourly basis" is. Regarding child-raising aspect, I feel that we can respond with current institutional design, but it seems that we are concerned about future care for nursing care, "Nursing care is a problem all the people have, just a company We are feeling the limits of dealing with it, so we will work on society as a whole and advance our approach. "


訓練“蔵人”
為了傳達日本國內外釀酒業的魅力,進行了“品牌再造”,並獲得2013年度優秀設計獎。 在直接店鋪,不僅是味噌·醬油等,還銷售服裝,美容用品,工廠參觀等。 這些銷售人員和導遊應該由職員和工廠人員同時持有,所有員工同時擔任不是專職人員的“培訓托兒所”。 儘管女性處理調味品的背景有很多,但似乎是誰配合,比如誰會通過交配來響應客戶服務,無論男性還是女性都會隨時做。

未來的發展
高橋先生對每週收購時間感到一定的反應,“我還沒有在”勞動標準法“規定的5天內規定,所以我可以感覺到更多的時間可以按小時計算” 它是。 關於育兒方面,我覺得我們可以用當前的製度設計做出回應,但似乎我們擔心未來護理護理,“護理是所有人都有的問題,只有一家公司 我們正在感受處理它的極限,所以我們將整個社會工作,並推進我們的方法。“





あきた女性の活躍応援ネット
Akita Women's Active Support Net
秋田女子積極支援網絡




岩本様、野村様_YAMAMAMO FACTORY TOUR

ツーリズムを通じて海外へ日本の魅力を発信する岩本さんと、文化交流を主軸とし食やファッション等のものづくりを海外へ伝える野村さんにお越しいただきました。世界に日本の魅力を伝えるだけではなく、目利きとして日本の各地を周るお二人とはFACTORY TOURの中でも本質衣的な意見交換ができました。従事者やビジネスの観点から存続が難しい伝統文化をいかにして継続的に未来に残していけるのか。または、一定の役割を終えたものとして捉えていくのか。その判断を行わなければいけない時期はリソースの少ないローカルに訪れます。ここに理性的に対処すべく、世界と日本のローカルを文化を基軸に考える必要があるとお二人と意見が一致しました。SNSで発信いただけたことも嬉しく思っています!岩本さん、野村さん、ありがとうございました。

【 YAMAMO FACTORY TOUR with Soup −老舗蔵元の知的総合体験− 】
一般:1,500円 学生:1,000円 小中学生:500円 乳幼児:無料 事前予約制



Iwamoto-san, Nomura-san_YAMAMO FACTORY TOUR

Iwamoto-san who works to transmit Japanese charm overseas through tourism came to Nomura-san who tells overseas production of food and fashion etc, with cultural exchanges as the main axis. In addition to not only conveying the charm of Japan to the world, we were able to exchange opinions essentially in clothing among the FACTORY TOUR with the two of us who are around the rest of Japan as an eye candy. How can you continue to leave the traditional culture that is difficult to survive from the perspective of workers and businesses in the future? Or will you regard it as having finished a certain role? When we have to make that judgment we will visit local with less resources. In order to deal reasonably here, I understood mutual understanding that it is necessary to consider the localities of the world and Japan with culture as the corner. I am also happy that I could communicate with SNS! Iwamoto-san and Nomura-san, thank you._FACTORYTOUR

【YAMAMO FACTORY TOUR with Soup - Intellectual Integrated Experience of Old Branch -】
General: 1,500 yen Student: 1,000 yen Elementary and middle school student: 500 yen Infant / child: Free Advance reservation system



岩本先生,野村先生_YAMAMAMO FACTORY TOUR

以旅遊為目的傳遞日本魅力的岩本先生來到野村,以海外文化交流為主軸,講述海外生產食品和時尚等。不僅告訴日本的魅力世界,日本的各個部分的兩個人周遊作為內行才能FACTORY TOUR之間實質上服裝交換意見。你如何能夠從未來的工人和企業的角度繼續留下難以生存的傳統文化?或者你會認為它已經完成了某個角色?當我們必須做出這樣的判斷時,我們將用較少的資源訪問本地。為了在這里合理處理,我理解了需要以文化為中心考慮世界的地區和日本的相互理解。我也很高興能與SNS溝通!岩本先生和野村先生,謝謝。

【湯姆山工廠旅遊 - 老科智能綜合經驗】
一般:1,500日元學生:1,000日元小學生:500日元嬰幼兒:免費 預訂系統







_mikanoph



The most avant-garde soy sauce brewery in Akita.
世界で一番アバンギャルドな蔵

7th generation soy sauce brewery in Akita.
How they simply do not compromise the quality of every ingredient, how they keep traditional way of brewing, how the brewery position itself within the community, the fact that is is in Akita where the depopulation is the most severe in the world, how they design the packaging the products they manufacture with love, how the 7th head of brewery talks about the stories and history of the brewery, it is all utterly coherent once you step into this quite brewery.
The website is a good read and written in Japanese, English and mandarin, the brewery tour is open for public.

作る醤油などの発酵食品の製造方法や原材料にこだわること、蔵のあり方、地域の中の蔵のポジショニング、過疎が進む(世界一)秋田にある蔵ということ、こだわって愛情たっぷりに造るお醤油などのアイテムのパッケージデザイン、7代続く蔵の佇まい、どこか優しいお醤油の味、蔵のストーリーや歴史、コンセプトやこれからのあり方を話して下さる7代目蔵元の高橋さん、全てに一本スジが通ってどこを切ってもcoherentな蔵。

蔵の読み応えバッツバツのウェブサイトもすごいし、見学は誰でも行けますので是非。 初めて行った秋田 いいところ。



room4



オーストラリアフィルムメーカーのプロモーションについて

インバウンドでのご縁があり、昨年の夏にオーストラリアの動画製作クルーの取材を受けることになりました。事前の打ち合わせや台本もなく、投げかけられた質問に答えるかたちで撮影が続きました。撮影の中でも光の入り方や音声の聞こえ方など多くのこだわりが感じられ、タイトルの「味覚と視覚の関係性」もよく意見交換をさせていただき、言葉を選択しました。味覚と視覚について、自身がこのような説明をしていたことに、完成品を見て気付き、驚きました。日本の伝統産業を外国人の目で切り取り編集することは、日本人の私たちが改めて気付かされる場面が多いものです。それが一つの真実であり、ヤマモの側面の一部なのだと思います。ぜひ、ご覧いただきたいと思います。クルーの皆さん、ありがとうございました。


About Australia Film Maker Promotion

There is a relationship with inbound, and we will be interviewed by the Australian animation production crew last summer. Without prior arrangements and scripts, shooting continued in answer to the questions thrown. Even during shooting, I felt a lot of attention such as how to enter the light and how to hear the sound, I also exchanged opinions with the taste and vision of the title well and chose the words. About taste and vision, I was surprised to see the finished product, as I was doing this kind of explanation. Cutting and editing Japanese traditional industry with the eyes of foreigners is a scene where Japanese people are noticed again. I think it is one truth and it is part of the side of Yamamo. By all means, I would like to take a look. Thank you very much for your crew._mediainfo


關於澳大利亞電影製作人推廣

與入境有關係,去年夏天我們將接受澳大利亞動畫製作團隊的採訪。 如果沒有事先安排和劇本,射擊會繼續回答所提出的問題。 即使在拍攝過程中,我也會感受到很多關注,比如如何進入燈光以及如何聽到聲音,我也很好地與標題的品味和視覺交換了意見,並選擇了文字。 關於品味和視覺,我很驚訝地看到成品,因為我正在做這種解釋。 用外國人的眼睛剪切和編輯日本傳統產業是日本人再次被注意到的場景。 我認為這是一個事實,它是Yamamo方面的一部分。 無論如何,我想看一看。 非常感謝你的船員。





MASTER OF JAPAN
MISO BY DESIGN
味覚と視覚の関係性


私の会社は、1867年大政奉還の年に高橋茂助が水の恵みに目をつけて、そこから醸造業を始めました。今年で150年続く蔵元になります。高橋泰です。ヤマモ味噌醤油醸造元を継いで11年目になります。

米みそは、米と大豆と塩から出来ておりまして、弊社の場合は米は地元産のあきたこまちを使用していて、大豆に関しては自社栽培の畑を一部使用して製造しております。米どころとして有名な地域なので、米の配合比率が通常の味噌の2倍から3倍いれています。

食べてもらうまでに、視覚の情報だとか、そういった様々な五感を刺激することによって、はじめて食べてもらえるので、その入り口の導入として見た目からこだわりを入れていかなければいけないというのがひとつ。
ただ、それだけでは実はダメで、「その味の特性を形が表現している必要がある」ということがあるので、もし新商品が出来て、革新的な味であれば革新的なパッケージでないとそれが伝わらない。伝わったとしても、その深さが違うので。
なので、その味覚だけを追求すればよいかという話ではなくて、その味覚表現と視覚表現が密接に結びついているので、それを上手く繋ぎ合わせる作業をしなければいけないと考えているからデザインを施しています。

和の調味料が、世界の人々に和食を伝えて、どんどんヘルシーにしていく。人々を幸せにしていくという使命を感じているところがひとつと考えています。





MASTER OF JAPAN
MISO BY DESIGN
Relationship Between Taste and Vision


My company started the brewing business from that, Mosuke Takahashi took notice of the grace of water in 1867 when it was inaugurated. It will be a warehouse last year for 150 years. It is Yasushi Takahashi. It is the eleventh year that I succeeded the yamamo miso sauce brewer.

Rice miso is made from rice, soybean and salt, our company uses local Akitakomachi, and for soybeans we manufacture some of our own cultivation field. Because it is an area famous as a rice field, the mixing ratio of rice is twice to three times that of normal miso.

Since it can be eaten for the first time by stimulating the various five senses such as information of the vision by eating, it is one thing that you have to put in a stubborn eye from the appearance as introduction of the entrance.
However, because it is useless in fact, "it is necessary for the shape to express the characteristics of that taste", so if new products are made and innovative tastes are not innovative packages It does not convey. Even if it is transmitted, its depth is different.
So, it is not a talk about whether to pursue only that taste, but since its taste expression and visual expression are closely tied together, I think that I must work to join it well, so I give it a design It is.

Japanese condiments convey Japanese food to the people of the world, making it healthier steadily. I think that there is one place that feels the mission of making people happy.





MASTER OF JAPAN
MISO BY DESIGN
品味與視覺的關係


我的公司從此開始了釀造事業,在1867年開始時,高橋茂助注意到了水的優雅。 去年將成為150年的倉庫。 它是高橋泰。 第十一年,我成功了山藥醬醬機。

大米味噌由大米,大豆和鹽製成,我們公司使用當地的Akitakomachi,而大豆則製造我們自己的一些種植場。 因為它是一個以稻田聞名的地區,米飯的混合比例是普通大醬的兩倍到三倍。

因為通過飲食刺激視覺信息等各種五官感覺,所以可以第一次吃東西,因為入口的介紹,所以必須從外表頑固地註視。
然而,因為實際上它毫無用處,所以“形狀必須表現出這種味道的特徵”,所以如果製造新產品並且創新味道不是創新包裝 它沒有傳達。 即使傳播,其深度也不同。
所以,這不是一個關於是否只追求這種味道的討論,但是因為它的品味表達和視覺表達緊密結合在一起,我認為我必須努力加入它,所以我給它一個設計 它是。

日本調味品將日本食品傳達給世界人民,使其日益穩定。 我認為有一個地方感到讓人們開心的使命。




| 1/89PAGES | >>

HOMEPAGE
ONLINE STORE
SELECT SHOP
FEATURE
HAPPY EVENT
WORLD VOYAGE
SUSTAINABLE FIELD
GARDEN OPENING PROJECT
RECRUIT

CONTENTS

ABOUT ME


© yamamo1867.com